export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this remove | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this add | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this remove | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this remove | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this add |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this add |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
translated by Wilhelm Ernst Dohm | translated by Antoni Grabowski | translated by Rolf Mayr | ||
Grillchen, das den Sommer lang | Kantis dum somer' sen fin' | Die Grille trällerte und sang | ||
Zirpt' und sang, | Cikadin'. | den ganzen lieben Sommer lang | ||
Litt nun, da der Winter droht', | Kiam frosta vento blovis | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | ||
Harte Zeit und bittre Not: | Sen provizo ŝin ektrovis, | als der Nordwind war gekommen: | ||
Nicht das kleinste Würmchen nur | Sen malgranda eĉ pecet' | im Haus war nicht ein Bröselein, | ||
Und von Fliegen keine Spur! | Da muŝeto aŭ vermet'; | Regenwurm und Fliegenbein. | ||
Und vor Hunger weinend leise, | La malsato pelis ŝin | Hunger schreiend lief sie hin | ||
Schlich's zur Nachbarin Ameise, | Al najbara formikin'. | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | ||
Fleht' sie an in ihrer Not, | Kaj ŝi petis kun insisto: | mit der Bitte, ihr zu geben | ||
Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | "Donu grajnojn por ekzisto | etwas Korn zum Weiterleben | ||
Bis der Sommer wiederkehre. | Ĝis la nova jar-sezon'. | nur bis nächstes Jahr: | ||
"Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | ||
Vor dem Erntemond noch zahl' | En Aŭgust', pro best-honor', | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | ||
Zins ich dir und Kapital." | La procenton kun valor'." | Hauptstock, Zinsen und so fort." | ||
Emschen, das, wie manche lieben | Ke ne pekas formikino | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | ||
Leute das Verleihen hasst, | Per pruntemo, estas vere; | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | ||
Fragt die Borgerin: "Was hast | "Kion faris vi somere?" | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | ||
Du im Sommer denn getrieben?" - | Diris ŝi al pruntulino. | fragt sie die Borgerin von fern. | ||
"Tag und Nacht hab' ich ergötzt | --"Tage, nokte al venantoj, | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | ||
Durch mein Singen alle Leut'." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | ich sang und hatte viel Applaus." | ||
"Durch dein Singen? Sehr erfreut! | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | ||
Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | Nun ekdancu post la kantoj!" | wohlan, so tanzet jetzt!" | ||
Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. |