Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun aldonu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
tradukita de Wilhelm Ernst Dohm   tradukita de Antoni Grabowski
 
Grillchen, das den Sommer lang   Kantis dum somer' sen fin'
Zirpt' und sang,   Cikadin'.
Litt nun, da der Winter droht',   Kiam frosta vento blovis
Harte Zeit und bittre Not:   Sen provizo ŝin ektrovis,
Nicht das kleinste Würmchen nur   Sen malgranda eĉ pecet'
Und von Fliegen keine Spur!   Da muŝeto aŭ vermet';
Und vor Hunger weinend leise,   La malsato pelis ŝin
Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Al najbara formikin'.
Fleht' sie an in ihrer Not,   Kaj ŝi petis kun insisto:
Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   "Donu grajnojn por ekzisto
Bis der Sommer wiederkehre.   Ĝis la nova jar-sezon'.
"Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Vor dem Erntemond noch zahl'   En Aŭgust', pro best-honor',
Zins ich dir und Kapital."   La procenton kun valor'."
Emschen, das, wie manche lieben   Ke ne pekas formikino
Leute das Verleihen hasst,   Per pruntemo, estas vere;
Fragt die Borgerin: "Was hast   "Kion faris vi somere?"
Du im Sommer denn getrieben?" -   Diris ŝi al pruntulino.
"Tag und Nacht hab' ich ergötzt   --"Tage, nokte al venantoj,
Durch mein Singen alle Leut'."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."
"Durch dein Singen? Sehr erfreut!   --"Kantis? -- gaja jen meti'!
Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.