eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Donald P. Webb | ||
Grillchen, das den Sommer lang | Die Grille trällerte und sang | The cricket had sung her song | ||
Zirpt' und sang, | den ganzen lieben Sommer lang | all summer long | ||
Litt nun, da der Winter droht', | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | but found her victuals too few | ||
Harte Zeit und bittre Not: | als der Nordwind war gekommen: | when the north wind blew. | ||
Nicht das kleinste Würmchen nur | im Haus war nicht ein Bröselein, | Nowhere could she espy | ||
Und von Fliegen keine Spur! | Regenwurm und Fliegenbein. | a single morsel of worm or fly. | ||
Und vor Hunger weinend leise, | Hunger schreiend lief sie hin | Her neighbor, the ant, might, | ||
Schlich's zur Nachbarin Ameise, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | she thought, help her in her plight, | ||
Fleht' sie an in ihrer Not, | mit der Bitte, ihr zu geben | and she begged her for a little grain | ||
Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | etwas Korn zum Weiterleben | till summer would come back again. | ||
Bis der Sommer wiederkehre. | nur bis nächstes Jahr: | “By next August I’ll repay both | ||
"Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Interest and principal; animal’s oath.” | ||
Vor dem Erntemond noch zahl' | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Now, the ant may have a fault or two | ||
Zins ich dir und Kapital." | Hauptstock, Zinsen und so fort." | But lending is not something she will do. | ||
Emschen, das, wie manche lieben | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | She asked what the cricket did in summer. | ||
Leute das Verleihen hasst, | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | “By night and day, to any comer | ||
Fragt die Borgerin: "Was hast | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | I sang whenever I had the chance.” | ||
Du im Sommer denn getrieben?" - | fragt sie die Borgerin von fern. | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | ||
"Tag und Nacht hab' ich ergötzt | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | |||
Durch mein Singen alle Leut'." | ich sang und hatte viel Applaus." | |||
"Durch dein Singen? Sehr erfreut! | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | |||
Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | wohlan, so tanzet jetzt!" | |||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. |