Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Dohm, Wilhelm Ernst Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Fontaine, Jean de La * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun aldonu
Grabowski, Antoni Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
Mayr, Rolf Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Ratislavo, Manfredo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Webb, Donald P. The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
tradukita de Wilhelm Ernst Dohm   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Antoni Grabowski
 
Grillchen, das den Sommer lang   Sonis dum somer' kantad'   Kantis dum somer' sen fin'
Zirpt' und sang,   De cikad'.   Cikadin'.
Litt nun, da der Winter droht',   Kiam venis la jarfin'   Kiam frosta vento blovis
Harte Zeit und bittre Not:   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Sen provizo ŝin ektrovis,
Nicht das kleinste Würmchen nur   Ĉar ne estis ie de   Sen malgranda eĉ pecet'
Und von Fliegen keine Spur!   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Da muŝeto aŭ vermet';
Und vor Hunger weinend leise,   Kaj malsat' ĝi turnis sin   La malsato pelis ŝin
Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Al Formik', la najbarin',   Al najbara formikin'.
Fleht' sie an in ihrer Not,   Ŝin petante pri paner';   Kaj ŝi petis kun insisto:
Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Ĉar grandegis la mizer'.   "Donu grajnojn por ekzisto
Bis der Sommer wiederkehre.   "Ĝis la nova kant-sezon'   Ĝis la nova jar-sezon'.
"Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Iĝos ja de mi redon',"   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Vor dem Erntemond noch zahl'   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   En Aŭgust', pro best-honor',
Zins ich dir und Kapital."   Interezon ĝis Juni'!"   La procenton kun valor'."
Emschen, das, wie manche lieben   La formiko, kiu vere   Ke ne pekas formikino
Leute das Verleihen hasst,   Ne pruntdonon ŝatis tre,   Per pruntemo, estas vere;
Fragt die Borgerin: "Was hast   Diris: "Mi ĝin donos ne!   "Kion faris vi somere?"
Du im Sommer denn getrieben?" -   Kion faris vi somere?" -   Diris ŝi al pruntulino.
"Tag und Nacht hab' ich ergötzt   "La pasantojn per muzik'   --"Tage, nokte al venantoj,
Durch mein Singen alle Leut'."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."
"Durch dein Singen? Sehr erfreut!   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   --"Kantis? -- gaja jen meti'!
Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Diris tiam la formik'.   Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.