Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this remove
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this add
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this remove
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this add
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this remove
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this add

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
translated by Wilhelm Ernst Dohm   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Antoni Grabowski
 
Grillchen, das den Sommer lang   Sonis dum somer' kantad'   Kantis dum somer' sen fin'
Zirpt' und sang,   De cikad'.   Cikadin'.
Litt nun, da der Winter droht',   Kiam venis la jarfin'   Kiam frosta vento blovis
Harte Zeit und bittre Not:   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Sen provizo ŝin ektrovis,
Nicht das kleinste Würmchen nur   Ĉar ne estis ie de   Sen malgranda eĉ pecet'
Und von Fliegen keine Spur!   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Da muŝeto aŭ vermet';
Und vor Hunger weinend leise,   Kaj malsat' ĝi turnis sin   La malsato pelis ŝin
Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Al Formik', la najbarin',   Al najbara formikin'.
Fleht' sie an in ihrer Not,   Ŝin petante pri paner';   Kaj ŝi petis kun insisto:
Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Ĉar grandegis la mizer'.   "Donu grajnojn por ekzisto
Bis der Sommer wiederkehre.   "Ĝis la nova kant-sezon'   Ĝis la nova jar-sezon'.
"Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Iĝos ja de mi redon',"   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Vor dem Erntemond noch zahl'   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   En Aŭgust', pro best-honor',
Zins ich dir und Kapital."   Interezon ĝis Juni'!"   La procenton kun valor'."
Emschen, das, wie manche lieben   La formiko, kiu vere   Ke ne pekas formikino
Leute das Verleihen hasst,   Ne pruntdonon ŝatis tre,   Per pruntemo, estas vere;
Fragt die Borgerin: "Was hast   Diris: "Mi ĝin donos ne!   "Kion faris vi somere?"
Du im Sommer denn getrieben?" -   Kion faris vi somere?" -   Diris ŝi al pruntulino.
"Tag und Nacht hab' ich ergötzt   "La pasantojn per muzik'   --"Tage, nokte al venantoj,
Durch mein Singen alle Leut'."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."
"Durch dein Singen? Sehr erfreut!   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   --"Kantis? -- gaja jen meti'!
Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Diris tiam la formik'.   Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983.

 
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.