Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 
tradukita de Wilhelm Ernst Dohm    
 
Grillchen, das den Sommer lang   La cigale, ayant chanté
Zirpt' und sang,   Tout l'été,
Litt nun, da der Winter droht',   Se trouva fort dépourvue
Harte Zeit und bittre Not:   Quand la bise fut venue.
Nicht das kleinste Würmchen nur   Pas un seul petit morceau
Und von Fliegen keine Spur!   De mouche ou de vermisseau
Und vor Hunger weinend leise,   Elle alla crier famine
Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Chez la fourmi sa voisine,
Fleht' sie an in ihrer Not,   La priant de lui prêter
Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Quelque grain pour subsister
Bis der Sommer wiederkehre.   Jusqu'à la saison nouvelle
"Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   «Je vous paierai, lui dit-elle,
Vor dem Erntemond noch zahl'   Avant l'oût, foi d'animal,
Zins ich dir und Kapital."   Intérêt et principal .»
Emschen, das, wie manche lieben   La fourmi n'est pas prêteuse ;
Leute das Verleihen hasst,   C'est là son moindre défaut
Fragt die Borgerin: "Was hast   «Que faisiez-vous au temps chaud?
Du im Sommer denn getrieben?" -   Dit-elle à cette emprunteuse.
"Tag und Nacht hab' ich ergötzt   Nuit et jour à tout venant
Durch mein Singen alle Leut'."   Je chantais, ne vous déplaise.
"Durch dein Singen? Sehr erfreut!   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.
Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Eh bien : dansez maintenant.»
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.