
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
| N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
| Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
| Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, |
| tradukita de Wilhelm Ernst Dohm |
| Grillchen, das den Sommer lang |
| Zirpt' und sang, |
| Litt nun, da der Winter droht', |
| Harte Zeit und bittre Not: |
| Nicht das kleinste Würmchen nur |
| Und von Fliegen keine Spur! |
| Und vor Hunger weinend leise, |
| Schlich's zur Nachbarin Ameise, |
| Fleht' sie an in ihrer Not, |
| Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, |
| Bis der Sommer wiederkehre. |
| "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, |
| Vor dem Erntemond noch zahl' |
| Zins ich dir und Kapital." |
| Emschen, das, wie manche lieben |
| Leute das Verleihen hasst, |
| Fragt die Borgerin: "Was hast |
| Du im Sommer denn getrieben?" - |
| "Tag und Nacht hab' ich ergötzt |
| Durch mein Singen alle Leut'." |
| "Durch dein Singen? Sehr erfreut! |
| Weißt du was? Dann tanze jetzt!" |
| Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) |