eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | tradukita de Donald P. Webb | tradukita de Rolf Mayr | ||||
Grillchen, das den Sommer lang | The cricket had sung her song | La cigale, ayant chanté | Die Grille trällerte und sang | |||
Zirpt' und sang, | all summer long | Tout l'été, | den ganzen lieben Sommer lang | |||
Litt nun, da der Winter droht', | but found her victuals too few | Se trouva fort dépourvue | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | |||
Harte Zeit und bittre Not: | when the north wind blew. | Quand la bise fut venue. | als der Nordwind war gekommen: | |||
Nicht das kleinste Würmchen nur | Nowhere could she espy | Pas un seul petit morceau | im Haus war nicht ein Bröselein, | |||
Und von Fliegen keine Spur! | a single morsel of worm or fly. | De mouche ou de vermisseau | Regenwurm und Fliegenbein. | |||
Und vor Hunger weinend leise, | Her neighbor, the ant, might, | Elle alla crier famine | Hunger schreiend lief sie hin | |||
Schlich's zur Nachbarin Ameise, | she thought, help her in her plight, | Chez la fourmi sa voisine, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | |||
Fleht' sie an in ihrer Not, | and she begged her for a little grain | La priant de lui prêter | mit der Bitte, ihr zu geben | |||
Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | till summer would come back again. | Quelque grain pour subsister | etwas Korn zum Weiterleben | |||
Bis der Sommer wiederkehre. | “By next August I’ll repay both | Jusqu'à la saison nouvelle | nur bis nächstes Jahr: | |||
"Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | Interest and principal; animal’s oath.” | «Je vous paierai, lui dit-elle, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | |||
Vor dem Erntemond noch zahl' | Now, the ant may have a fault or two | Avant l'oût, foi d'animal, | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | |||
Zins ich dir und Kapital." | But lending is not something she will do. | Intérêt et principal .» | Hauptstock, Zinsen und so fort." | |||
Emschen, das, wie manche lieben | She asked what the cricket did in summer. | La fourmi n'est pas prêteuse ; | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | |||
Leute das Verleihen hasst, | “By night and day, to any comer | C'est là son moindre défaut | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | |||
Fragt die Borgerin: "Was hast | I sang whenever I had the chance.” | «Que faisiez-vous au temps chaud? | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | |||
Du im Sommer denn getrieben?" - | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | Dit-elle à cette emprunteuse. | fragt sie die Borgerin von fern. | |||
"Tag und Nacht hab' ich ergötzt | Nuit et jour à tout venant | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | ||||
Durch mein Singen alle Leut'." | Je chantais, ne vous déplaise. | ich sang und hatte viel Applaus." | ||||
"Durch dein Singen? Sehr erfreut! | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | ||||
Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | Eh bien : dansez maintenant.» | wohlan, so tanzet jetzt!" | ||||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. |