Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese entfernen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese hinzufügen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese entfernen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese hinzufügen

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 
übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Antoni Grabowski    
 
Grillchen, das den Sommer lang   Sonis dum somer' kantad'   Kantis dum somer' sen fin'   La cigale, ayant chanté
Zirpt' und sang,   De cikad'.   Cikadin'.   Tout l'été,
Litt nun, da der Winter droht',   Kiam venis la jarfin'   Kiam frosta vento blovis   Se trouva fort dépourvue
Harte Zeit und bittre Not:   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Sen provizo ŝin ektrovis,   Quand la bise fut venue.
Nicht das kleinste Würmchen nur   Ĉar ne estis ie de   Sen malgranda eĉ pecet'   Pas un seul petit morceau
Und von Fliegen keine Spur!   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Da muŝeto aŭ vermet';   De mouche ou de vermisseau
Und vor Hunger weinend leise,   Kaj malsat' ĝi turnis sin   La malsato pelis ŝin   Elle alla crier famine
Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Al Formik', la najbarin',   Al najbara formikin'.   Chez la fourmi sa voisine,
Fleht' sie an in ihrer Not,   Ŝin petante pri paner';   Kaj ŝi petis kun insisto:   La priant de lui prêter
Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Ĉar grandegis la mizer'.   "Donu grajnojn por ekzisto   Quelque grain pour subsister
Bis der Sommer wiederkehre.   "Ĝis la nova kant-sezon'   Ĝis la nova jar-sezon'.   Jusqu'à la saison nouvelle
"Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Iĝos ja de mi redon',"   Mi vin pagos, laŭ ordon',   «Je vous paierai, lui dit-elle,
Vor dem Erntemond noch zahl'   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   En Aŭgust', pro best-honor',   Avant l'oût, foi d'animal,
Zins ich dir und Kapital."   Interezon ĝis Juni'!"   La procenton kun valor'."   Intérêt et principal .»
Emschen, das, wie manche lieben   La formiko, kiu vere   Ke ne pekas formikino   La fourmi n'est pas prêteuse ;
Leute das Verleihen hasst,   Ne pruntdonon ŝatis tre,   Per pruntemo, estas vere;   C'est là son moindre défaut
Fragt die Borgerin: "Was hast   Diris: "Mi ĝin donos ne!   "Kion faris vi somere?"   «Que faisiez-vous au temps chaud?
Du im Sommer denn getrieben?" -   Kion faris vi somere?" -   Diris ŝi al pruntulino.   Dit-elle à cette emprunteuse.
"Tag und Nacht hab' ich ergötzt   "La pasantojn per muzik'   --"Tage, nokte al venantoj,   Nuit et jour à tout venant
Durch mein Singen alle Leut'."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Je chantais, ne vous déplaise.
"Durch dein Singen? Sehr erfreut!   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   --"Kantis? -- gaja jen meti'!   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.
Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Diris tiam la formik'.   Nun ekdancu post la kantoj!"   Eh bien : dansez maintenant.»
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm
(Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 -
†1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.

 
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.