Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this remove
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this remove
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this remove
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this add
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this remove
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this add

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
translated by Wilhelm Ernst Dohm   translated by Manfredo Ratislavo   translated by N. N. 23   translated by Antoni Grabowski
 
Grillchen, das den Sommer lang   Sonis dum somer' kantad'   Die Grille musizierte   Kantis dum somer' sen fin'
Zirpt' und sang,   De cikad'.   Die ganze Sommerzeit –   Cikadin'.
Litt nun, da der Winter droht',   Kiam venis la jarfin'   Und kam in Not und Leid,   Kiam frosta vento blovis
Harte Zeit und bittre Not:   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Als nun der Nord regierte.   Sen provizo ŝin ektrovis,
Nicht das kleinste Würmchen nur   Ĉar ne estis ie de   Sie hatte nicht ein Stückchen   Sen malgranda eĉ pecet'
Und von Fliegen keine Spur!   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Von Würmchen oder Mückchen,   Da muŝeto aŭ vermet';
Und vor Hunger weinend leise,   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und Hunger klagend ging sie hin   La malsato pelis ŝin
Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Al Formik', la najbarin',   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Al najbara formikin'.
Fleht' sie an in ihrer Not,   Ŝin petante pri paner';   Und bat sie voller Sorgen,   Kaj ŝi petis kun insisto:
Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr etwas Korn zu borgen.   "Donu grajnojn por ekzisto
Bis der Sommer wiederkehre.   "Ĝis la nova kant-sezon'   »Mir bangt um meine Existenz,«   Ĝis la nova jar-sezon'.
"Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Iĝos ja de mi redon',"   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Vor dem Erntemond noch zahl'   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Dann zahl ich alles dir zurück   En Aŭgust', pro best-honor',
Zins ich dir und Kapital."   Interezon ĝis Juni'!"   Und füge noch ein gutes Stück   La procenton kun valor'."
Emschen, das, wie manche lieben   La formiko, kiu vere   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Ke ne pekas formikino
Leute das Verleihen hasst,   Ne pruntdonon ŝatis tre,   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Per pruntemo, estas vere;
Fragt die Borgerin: "Was hast   Diris: "Mi ĝin donos ne!   Sie sagte zu der Borgerin:   "Kion faris vi somere?"
Du im Sommer denn getrieben?" -   Kion faris vi somere?" -   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Diris ŝi al pruntulino.
"Tag und Nacht hab' ich ergötzt   "La pasantojn per muzik'   »Ich habe Tag und Nacht   --"Tage, nokte al venantoj,
Durch mein Singen alle Leut'."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Mit Singen mich ergötzt.«   Ne mallaŭdu -- kantis mi."
"Durch dein Singen? Sehr erfreut!   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   »Du hast Musik gemacht?   --"Kantis? -- gaja jen meti'!
Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Diris tiam la formik'.   Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983.

 
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.