Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
tradukita de Wilhelm Ernst Dohm   tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de N. N. 23   tradukita de Antoni Grabowski
 
Grillchen, das den Sommer lang   Sonis dum somer' kantad'   La cigale, ayant chanté   Die Grille musizierte   Kantis dum somer' sen fin'
Zirpt' und sang,   De cikad'.   Tout l'été,   Die ganze Sommerzeit –   Cikadin'.
Litt nun, da der Winter droht',   Kiam venis la jarfin'   Se trouva fort dépourvue   Und kam in Not und Leid,   Kiam frosta vento blovis
Harte Zeit und bittre Not:   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Quand la bise fut venue.   Als nun der Nord regierte.   Sen provizo ŝin ektrovis,
Nicht das kleinste Würmchen nur   Ĉar ne estis ie de   Pas un seul petit morceau   Sie hatte nicht ein Stückchen   Sen malgranda eĉ pecet'
Und von Fliegen keine Spur!   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   De mouche ou de vermisseau   Von Würmchen oder Mückchen,   Da muŝeto aŭ vermet';
Und vor Hunger weinend leise,   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Elle alla crier famine   Und Hunger klagend ging sie hin   La malsato pelis ŝin
Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Al Formik', la najbarin',   Chez la fourmi sa voisine,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Al najbara formikin'.
Fleht' sie an in ihrer Not,   Ŝin petante pri paner';   La priant de lui prêter   Und bat sie voller Sorgen,   Kaj ŝi petis kun insisto:
Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Ĉar grandegis la mizer'.   Quelque grain pour subsister   Ihr etwas Korn zu borgen.   "Donu grajnojn por ekzisto
Bis der Sommer wiederkehre.   "Ĝis la nova kant-sezon'   Jusqu'à la saison nouvelle   »Mir bangt um meine Existenz,«   Ĝis la nova jar-sezon'.
"Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Iĝos ja de mi redon',"   «Je vous paierai, lui dit-elle,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Vor dem Erntemond noch zahl'   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Avant l'oût, foi d'animal,   Dann zahl ich alles dir zurück   En Aŭgust', pro best-honor',
Zins ich dir und Kapital."   Interezon ĝis Juni'!"   Intérêt et principal .»   Und füge noch ein gutes Stück   La procenton kun valor'."
Emschen, das, wie manche lieben   La formiko, kiu vere   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Ke ne pekas formikino
Leute das Verleihen hasst,   Ne pruntdonon ŝatis tre,   C'est là son moindre défaut   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Per pruntemo, estas vere;
Fragt die Borgerin: "Was hast   Diris: "Mi ĝin donos ne!   «Que faisiez-vous au temps chaud?   Sie sagte zu der Borgerin:   "Kion faris vi somere?"
Du im Sommer denn getrieben?" -   Kion faris vi somere?" -   Dit-elle à cette emprunteuse.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Diris ŝi al pruntulino.
"Tag und Nacht hab' ich ergötzt   "La pasantojn per muzik'   Nuit et jour à tout venant   »Ich habe Tag und Nacht   --"Tage, nokte al venantoj,
Durch mein Singen alle Leut'."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Je chantais, ne vous déplaise.   Mit Singen mich ergötzt.«   Ne mallaŭdu -- kantis mi."
"Durch dein Singen? Sehr erfreut!   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   »Du hast Musik gemacht?   --"Kantis? -- gaja jen meti'!
Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Diris tiam la formik'.   Eh bien : dansez maintenant.»   Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.