Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
    tradukita de Donald P. Webb   tradukita de Wilhelm Ernst Dohm   tradukita de Antoni Grabowski
 
La cigale, ayant chanté   The cricket had sung her song   Grillchen, das den Sommer lang   Kantis dum somer' sen fin'
Tout l'été,   all summer long   Zirpt' und sang,   Cikadin'.
Se trouva fort dépourvue   but found her victuals too few   Litt nun, da der Winter droht',   Kiam frosta vento blovis
Quand la bise fut venue.   when the north wind blew.   Harte Zeit und bittre Not:   Sen provizo ŝin ektrovis,
Pas un seul petit morceau   Nowhere could she espy   Nicht das kleinste Würmchen nur   Sen malgranda eĉ pecet'
De mouche ou de vermisseau   a single morsel of worm or fly.   Und von Fliegen keine Spur!   Da muŝeto aŭ vermet';
Elle alla crier famine   Her neighbor, the ant, might,   Und vor Hunger weinend leise,   La malsato pelis ŝin
Chez la fourmi sa voisine,   she thought, help her in her plight,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Al najbara formikin'.
La priant de lui prêter   and she begged her for a little grain   Fleht' sie an in ihrer Not,   Kaj ŝi petis kun insisto:
Quelque grain pour subsister   till summer would come back again.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   "Donu grajnojn por ekzisto
Jusqu'à la saison nouvelle   “By next August I’ll repay both   Bis der Sommer wiederkehre.   Ĝis la nova jar-sezon'.
«Je vous paierai, lui dit-elle,   Interest and principal; animal’s oath.”   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Avant l'oût, foi d'animal,   Now, the ant may have a fault or two   Vor dem Erntemond noch zahl'   En Aŭgust', pro best-honor',
Intérêt et principal .»   But lending is not something she will do.   Zins ich dir und Kapital."   La procenton kun valor'."
La fourmi n'est pas prêteuse ;   She asked what the cricket did in summer.   Emschen, das, wie manche lieben   Ke ne pekas formikino
C'est là son moindre défaut   “By night and day, to any comer   Leute das Verleihen hasst,   Per pruntemo, estas vere;
«Que faisiez-vous au temps chaud?   I sang whenever I had the chance.”   Fragt die Borgerin: "Was hast   "Kion faris vi somere?"
Dit-elle à cette emprunteuse.   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Du im Sommer denn getrieben?" -   Diris ŝi al pruntulino.
Nuit et jour à tout venant       "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   --"Tage, nokte al venantoj,
Je chantais, ne vous déplaise.       Durch mein Singen alle Leut'."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.       "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   --"Kantis? -- gaja jen meti'!
Eh bien : dansez maintenant.»       Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.