Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 
    tradukita de Donald P. Webb
 
La cigale, ayant chanté   The cricket had sung her song
Tout l'été,   all summer long
Se trouva fort dépourvue   but found her victuals too few
Quand la bise fut venue.   when the north wind blew.
Pas un seul petit morceau   Nowhere could she espy
De mouche ou de vermisseau   a single morsel of worm or fly.
Elle alla crier famine   Her neighbor, the ant, might,
Chez la fourmi sa voisine,   she thought, help her in her plight,
La priant de lui prêter   and she begged her for a little grain
Quelque grain pour subsister   till summer would come back again.
Jusqu'à la saison nouvelle   “By next August I’ll repay both
«Je vous paierai, lui dit-elle,   Interest and principal; animal’s oath.”
Avant l'oût, foi d'animal,   Now, the ant may have a fault or two
Intérêt et principal .»   But lending is not something she will do.
La fourmi n'est pas prêteuse ;   She asked what the cricket did in summer.
C'est là son moindre défaut   “By night and day, to any comer
«Que faisiez-vous au temps chaud?   I sang whenever I had the chance.”
Dit-elle à cette emprunteuse.   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”
Nuit et jour à tout venant    
Je chantais, ne vous déplaise.    
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.    
Eh bien : dansez maintenant.»    
 
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.