Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this remove
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this remove
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this add
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this remove
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this add
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this add

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
    translated by Antoni Grabowski   translated by Rolf Mayr   translated by N. N. 23
 
La cigale, ayant chanté   Kantis dum somer' sen fin'   Die Grille trällerte und sang   Die Grille musizierte
Tout l'été,   Cikadin'.   den ganzen lieben Sommer lang   Die ganze Sommerzeit –
Se trouva fort dépourvue   Kiam frosta vento blovis   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Und kam in Not und Leid,
Quand la bise fut venue.   Sen provizo ŝin ektrovis,   als der Nordwind war gekommen:   Als nun der Nord regierte.
Pas un seul petit morceau   Sen malgranda eĉ pecet'   im Haus war nicht ein Bröselein,   Sie hatte nicht ein Stückchen
De mouche ou de vermisseau   Da muŝeto aŭ vermet';   Regenwurm und Fliegenbein.   Von Würmchen oder Mückchen,
Elle alla crier famine   La malsato pelis ŝin   Hunger schreiend lief sie hin   Und Hunger klagend ging sie hin
Chez la fourmi sa voisine,   Al najbara formikin'.   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
La priant de lui prêter   Kaj ŝi petis kun insisto:   mit der Bitte, ihr zu geben   Und bat sie voller Sorgen,
Quelque grain pour subsister   "Donu grajnojn por ekzisto   etwas Korn zum Weiterleben   Ihr etwas Korn zu borgen.
Jusqu'à la saison nouvelle   Ĝis la nova jar-sezon'.   nur bis nächstes Jahr:   »Mir bangt um meine Existenz,«
«Je vous paierai, lui dit-elle,   Mi vin pagos, laŭ ordon',   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
Avant l'oût, foi d'animal,   En Aŭgust', pro best-honor',   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Dann zahl ich alles dir zurück
Intérêt et principal .»   La procenton kun valor'."   Hauptstock, Zinsen und so fort."   Und füge noch ein gutes Stück
La fourmi n'est pas prêteuse ;   Ke ne pekas formikino   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
C'est là son moindre défaut   Per pruntemo, estas vere;   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
«Que faisiez-vous au temps chaud?   "Kion faris vi somere?"   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   Sie sagte zu der Borgerin:
Dit-elle à cette emprunteuse.   Diris ŝi al pruntulino.   fragt sie die Borgerin von fern.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
Nuit et jour à tout venant   --"Tage, nokte al venantoj,   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,   »Ich habe Tag und Nacht
Je chantais, ne vous déplaise.   Ne mallaŭdu -- kantis mi."   ich sang und hatte viel Applaus."   Mit Singen mich ergötzt.«
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   --"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   »Du hast Musik gemacht?
Eh bien : dansez maintenant.»   Nun ekdancu post la kantoj!"   wohlan, so tanzet jetzt!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Author of this French poem is Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.