Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this remove
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this add
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this remove
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this remove
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this add
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this add

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 
    translated by N. N. 23   translated by Donald P. Webb
 
La cigale, ayant chanté   Die Grille musizierte   The cricket had sung her song
Tout l'été,   Die ganze Sommerzeit –   all summer long
Se trouva fort dépourvue   Und kam in Not und Leid,   but found her victuals too few
Quand la bise fut venue.   Als nun der Nord regierte.   when the north wind blew.
Pas un seul petit morceau   Sie hatte nicht ein Stückchen   Nowhere could she espy
De mouche ou de vermisseau   Von Würmchen oder Mückchen,   a single morsel of worm or fly.
Elle alla crier famine   Und Hunger klagend ging sie hin   Her neighbor, the ant, might,
Chez la fourmi sa voisine,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   she thought, help her in her plight,
La priant de lui prêter   Und bat sie voller Sorgen,   and she begged her for a little grain
Quelque grain pour subsister   Ihr etwas Korn zu borgen.   till summer would come back again.
Jusqu'à la saison nouvelle   »Mir bangt um meine Existenz,«   “By next August I’ll repay both
«Je vous paierai, lui dit-elle,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Interest and principal; animal’s oath.”
Avant l'oût, foi d'animal,   Dann zahl ich alles dir zurück   Now, the ant may have a fault or two
Intérêt et principal .»   Und füge noch ein gutes Stück   But lending is not something she will do.
La fourmi n'est pas prêteuse ;   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   She asked what the cricket did in summer.
C'est là son moindre défaut   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   “By night and day, to any comer
«Que faisiez-vous au temps chaud?   Sie sagte zu der Borgerin:   I sang whenever I had the chance.”
Dit-elle à cette emprunteuse.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”
Nuit et jour à tout venant   »Ich habe Tag und Nacht    
Je chantais, ne vous déplaise.   Mit Singen mich ergötzt.«    
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   »Du hast Musik gemacht?    
Eh bien : dansez maintenant.»   Wie hübsch! So tanze jetzt!«    
 
Author of this French poem is Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
English by Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.