Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 
    tradukita de Rolf Mayr
 
La cigale, ayant chanté   Die Grille trällerte und sang
Tout l'été,   den ganzen lieben Sommer lang
Se trouva fort dépourvue   und fand sich plötzlich sehr beklommen,
Quand la bise fut venue.   als der Nordwind war gekommen:
Pas un seul petit morceau   im Haus war nicht ein Bröselein,
De mouche ou de vermisseau   Regenwurm und Fliegenbein.
Elle alla crier famine   Hunger schreiend lief sie hin
Chez la fourmi sa voisine,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,
La priant de lui prêter   mit der Bitte, ihr zu geben
Quelque grain pour subsister   etwas Korn zum Weiterleben
Jusqu'à la saison nouvelle   nur bis nächstes Jahr:
«Je vous paierai, lui dit-elle,   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,
Avant l'oût, foi d'animal,   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,
Intérêt et principal .»   Hauptstock, Zinsen und so fort."
La fourmi n'est pas prêteuse ;   Die Ameis' aber leiht nicht gern:
C'est là son moindre défaut   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:
«Que faisiez-vous au temps chaud?   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"
Dit-elle à cette emprunteuse.   fragt sie die Borgerin von fern.
Nuit et jour à tout venant   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,
Je chantais, ne vous déplaise.   ich sang und hatte viel Applaus."
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,
Eh bien : dansez maintenant.»   wohlan, so tanzet jetzt!"
 
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.