eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Donald P. Webb | tradukita de Antoni Grabowski | tradukita de Rolf Mayr | |||||
La cigale, ayant chanté | Sonis dum somer' kantad' | The cricket had sung her song | Kantis dum somer' sen fin' | Die Grille trällerte und sang | ||||
Tout l'été, | De cikad'. | all summer long | Cikadin'. | den ganzen lieben Sommer lang | ||||
Se trouva fort dépourvue | Kiam venis la jarfin' | but found her victuals too few | Kiam frosta vento blovis | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | ||||
Quand la bise fut venue. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | when the north wind blew. | Sen provizo ŝin ektrovis, | als der Nordwind war gekommen: | ||||
Pas un seul petit morceau | Ĉar ne estis ie de | Nowhere could she espy | Sen malgranda eĉ pecet' | im Haus war nicht ein Bröselein, | ||||
De mouche ou de vermisseau | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | a single morsel of worm or fly. | Da muŝeto aŭ vermet'; | Regenwurm und Fliegenbein. | ||||
Elle alla crier famine | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Her neighbor, the ant, might, | La malsato pelis ŝin | Hunger schreiend lief sie hin | ||||
Chez la fourmi sa voisine, | Al Formik', la najbarin', | she thought, help her in her plight, | Al najbara formikin'. | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | ||||
La priant de lui prêter | Ŝin petante pri paner'; | and she begged her for a little grain | Kaj ŝi petis kun insisto: | mit der Bitte, ihr zu geben | ||||
Quelque grain pour subsister | Ĉar grandegis la mizer'. | till summer would come back again. | "Donu grajnojn por ekzisto | etwas Korn zum Weiterleben | ||||
Jusqu'à la saison nouvelle | "Ĝis la nova kant-sezon' | “By next August I’ll repay both | Ĝis la nova jar-sezon'. | nur bis nächstes Jahr: | ||||
«Je vous paierai, lui dit-elle, | Iĝos ja de mi redon'," | Interest and principal; animal’s oath.” | Mi vin pagos, laŭ ordon', | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | ||||
Avant l'oût, foi d'animal, | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Now, the ant may have a fault or two | En Aŭgust', pro best-honor', | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | ||||
Intérêt et principal .» | Interezon ĝis Juni'!" | But lending is not something she will do. | La procenton kun valor'." | Hauptstock, Zinsen und so fort." | ||||
La fourmi n'est pas prêteuse ; | La formiko, kiu vere | She asked what the cricket did in summer. | Ke ne pekas formikino | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | ||||
C'est là son moindre défaut | Ne pruntdonon ŝatis tre, | “By night and day, to any comer | Per pruntemo, estas vere; | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | ||||
«Que faisiez-vous au temps chaud? | Diris: "Mi ĝin donos ne! | I sang whenever I had the chance.” | "Kion faris vi somere?" | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | ||||
Dit-elle à cette emprunteuse. | Kion faris vi somere?" - | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | Diris ŝi al pruntulino. | fragt sie die Borgerin von fern. | ||||
Nuit et jour à tout venant | "La pasantojn per muzik' | --"Tage, nokte al venantoj, | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | |||||
Je chantais, ne vous déplaise. | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | ich sang und hatte viel Applaus." | |||||
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | |||||
Eh bien : dansez maintenant.» | Diris tiam la formik'. | Nun ekdancu post la kantoj!" | wohlan, so tanzet jetzt!" | |||||
Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. |