Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese hinzufügen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese entfernen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese entfernen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Donald P. Webb   übersetzt von Rolf Mayr   übersetzt von N. N. 23
 
La cigale, ayant chanté   Sonis dum somer' kantad'   The cricket had sung her song   Die Grille trällerte und sang   Die Grille musizierte
Tout l'été,   De cikad'.   all summer long   den ganzen lieben Sommer lang   Die ganze Sommerzeit –
Se trouva fort dépourvue   Kiam venis la jarfin'   but found her victuals too few   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Und kam in Not und Leid,
Quand la bise fut venue.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   when the north wind blew.   als der Nordwind war gekommen:   Als nun der Nord regierte.
Pas un seul petit morceau   Ĉar ne estis ie de   Nowhere could she espy   im Haus war nicht ein Bröselein,   Sie hatte nicht ein Stückchen
De mouche ou de vermisseau   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   a single morsel of worm or fly.   Regenwurm und Fliegenbein.   Von Würmchen oder Mückchen,
Elle alla crier famine   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Her neighbor, the ant, might,   Hunger schreiend lief sie hin   Und Hunger klagend ging sie hin
Chez la fourmi sa voisine,   Al Formik', la najbarin',   she thought, help her in her plight,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
La priant de lui prêter   Ŝin petante pri paner';   and she begged her for a little grain   mit der Bitte, ihr zu geben   Und bat sie voller Sorgen,
Quelque grain pour subsister   Ĉar grandegis la mizer'.   till summer would come back again.   etwas Korn zum Weiterleben   Ihr etwas Korn zu borgen.
Jusqu'à la saison nouvelle   "Ĝis la nova kant-sezon'   “By next August I’ll repay both   nur bis nächstes Jahr:   »Mir bangt um meine Existenz,«
«Je vous paierai, lui dit-elle,   Iĝos ja de mi redon',"   Interest and principal; animal’s oath.”   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
Avant l'oût, foi d'animal,   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Now, the ant may have a fault or two   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Dann zahl ich alles dir zurück
Intérêt et principal .»   Interezon ĝis Juni'!"   But lending is not something she will do.   Hauptstock, Zinsen und so fort."   Und füge noch ein gutes Stück
La fourmi n'est pas prêteuse ;   La formiko, kiu vere   She asked what the cricket did in summer.   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
C'est là son moindre défaut   Ne pruntdonon ŝatis tre,   “By night and day, to any comer   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
«Que faisiez-vous au temps chaud?   Diris: "Mi ĝin donos ne!   I sang whenever I had the chance.”   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   Sie sagte zu der Borgerin:
Dit-elle à cette emprunteuse.   Kion faris vi somere?" -   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   fragt sie die Borgerin von fern.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
Nuit et jour à tout venant   "La pasantojn per muzik'       "Da war ich Tag und Nacht besetzt,   »Ich habe Tag und Nacht
Je chantais, ne vous déplaise.   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."       ich sang und hatte viel Applaus."   Mit Singen mich ergötzt.«
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"       "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   »Du hast Musik gemacht?
Eh bien : dansez maintenant.»   Diris tiam la formik'.       wohlan, so tanzet jetzt!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.

 
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Englische durch Donald P. Webb
(*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.