Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this remove
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this add
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this remove
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this add
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this remove
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this remove

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
    translated by Manfredo Ratislavo   translated by Donald P. Webb   translated by Wilhelm Ernst Dohm   translated by Antoni Grabowski
 
La cigale, ayant chanté   Sonis dum somer' kantad'   The cricket had sung her song   Grillchen, das den Sommer lang   Kantis dum somer' sen fin'
Tout l'été,   De cikad'.   all summer long   Zirpt' und sang,   Cikadin'.
Se trouva fort dépourvue   Kiam venis la jarfin'   but found her victuals too few   Litt nun, da der Winter droht',   Kiam frosta vento blovis
Quand la bise fut venue.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   when the north wind blew.   Harte Zeit und bittre Not:   Sen provizo ŝin ektrovis,
Pas un seul petit morceau   Ĉar ne estis ie de   Nowhere could she espy   Nicht das kleinste Würmchen nur   Sen malgranda eĉ pecet'
De mouche ou de vermisseau   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   a single morsel of worm or fly.   Und von Fliegen keine Spur!   Da muŝeto aŭ vermet';
Elle alla crier famine   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Her neighbor, the ant, might,   Und vor Hunger weinend leise,   La malsato pelis ŝin
Chez la fourmi sa voisine,   Al Formik', la najbarin',   she thought, help her in her plight,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Al najbara formikin'.
La priant de lui prêter   Ŝin petante pri paner';   and she begged her for a little grain   Fleht' sie an in ihrer Not,   Kaj ŝi petis kun insisto:
Quelque grain pour subsister   Ĉar grandegis la mizer'.   till summer would come back again.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   "Donu grajnojn por ekzisto
Jusqu'à la saison nouvelle   "Ĝis la nova kant-sezon'   “By next August I’ll repay both   Bis der Sommer wiederkehre.   Ĝis la nova jar-sezon'.
«Je vous paierai, lui dit-elle,   Iĝos ja de mi redon',"   Interest and principal; animal’s oath.”   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Avant l'oût, foi d'animal,   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Now, the ant may have a fault or two   Vor dem Erntemond noch zahl'   En Aŭgust', pro best-honor',
Intérêt et principal .»   Interezon ĝis Juni'!"   But lending is not something she will do.   Zins ich dir und Kapital."   La procenton kun valor'."
La fourmi n'est pas prêteuse ;   La formiko, kiu vere   She asked what the cricket did in summer.   Emschen, das, wie manche lieben   Ke ne pekas formikino
C'est là son moindre défaut   Ne pruntdonon ŝatis tre,   “By night and day, to any comer   Leute das Verleihen hasst,   Per pruntemo, estas vere;
«Que faisiez-vous au temps chaud?   Diris: "Mi ĝin donos ne!   I sang whenever I had the chance.”   Fragt die Borgerin: "Was hast   "Kion faris vi somere?"
Dit-elle à cette emprunteuse.   Kion faris vi somere?" -   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Du im Sommer denn getrieben?" -   Diris ŝi al pruntulino.
Nuit et jour à tout venant   "La pasantojn per muzik'       "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   --"Tage, nokte al venantoj,
Je chantais, ne vous déplaise.   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."       Durch mein Singen alle Leut'."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"       "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   --"Kantis? -- gaja jen meti'!
Eh bien : dansez maintenant.»   Diris tiam la formik'.       Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Author of this French poem is Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983.

 
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
English by Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.