Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese hinzufügen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese entfernen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese entfernen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Donald P. Webb   übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm   übersetzt von Rolf Mayr
 
La cigale, ayant chanté   Sonis dum somer' kantad'   The cricket had sung her song   Grillchen, das den Sommer lang   Die Grille trällerte und sang
Tout l'été,   De cikad'.   all summer long   Zirpt' und sang,   den ganzen lieben Sommer lang
Se trouva fort dépourvue   Kiam venis la jarfin'   but found her victuals too few   Litt nun, da der Winter droht',   und fand sich plötzlich sehr beklommen,
Quand la bise fut venue.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   when the north wind blew.   Harte Zeit und bittre Not:   als der Nordwind war gekommen:
Pas un seul petit morceau   Ĉar ne estis ie de   Nowhere could she espy   Nicht das kleinste Würmchen nur   im Haus war nicht ein Bröselein,
De mouche ou de vermisseau   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   a single morsel of worm or fly.   Und von Fliegen keine Spur!   Regenwurm und Fliegenbein.
Elle alla crier famine   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Her neighbor, the ant, might,   Und vor Hunger weinend leise,   Hunger schreiend lief sie hin
Chez la fourmi sa voisine,   Al Formik', la najbarin',   she thought, help her in her plight,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,
La priant de lui prêter   Ŝin petante pri paner';   and she begged her for a little grain   Fleht' sie an in ihrer Not,   mit der Bitte, ihr zu geben
Quelque grain pour subsister   Ĉar grandegis la mizer'.   till summer would come back again.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   etwas Korn zum Weiterleben
Jusqu'à la saison nouvelle   "Ĝis la nova kant-sezon'   “By next August I’ll repay both   Bis der Sommer wiederkehre.   nur bis nächstes Jahr:
«Je vous paierai, lui dit-elle,   Iĝos ja de mi redon',"   Interest and principal; animal’s oath.”   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,
Avant l'oût, foi d'animal,   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Now, the ant may have a fault or two   Vor dem Erntemond noch zahl'   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,
Intérêt et principal .»   Interezon ĝis Juni'!"   But lending is not something she will do.   Zins ich dir und Kapital."   Hauptstock, Zinsen und so fort."
La fourmi n'est pas prêteuse ;   La formiko, kiu vere   She asked what the cricket did in summer.   Emschen, das, wie manche lieben   Die Ameis' aber leiht nicht gern:
C'est là son moindre défaut   Ne pruntdonon ŝatis tre,   “By night and day, to any comer   Leute das Verleihen hasst,   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:
«Que faisiez-vous au temps chaud?   Diris: "Mi ĝin donos ne!   I sang whenever I had the chance.”   Fragt die Borgerin: "Was hast   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"
Dit-elle à cette emprunteuse.   Kion faris vi somere?" -   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Du im Sommer denn getrieben?" -   fragt sie die Borgerin von fern.
Nuit et jour à tout venant   "La pasantojn per muzik'       "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,
Je chantais, ne vous déplaise.   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."       Durch mein Singen alle Leut'."   ich sang und hatte viel Applaus."
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"       "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,
Eh bien : dansez maintenant.»   Diris tiam la formik'.       Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   wohlan, so tanzet jetzt!"
 
Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.

 
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Englische durch Donald P. Webb
(*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm
(Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 -
†1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.