Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese hinzufügen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese hinzufügen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese entfernen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese entfernen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Rolf Mayr   übersetzt von Donald P. Webb
 
La cigale, ayant chanté   Sonis dum somer' kantad'   Die Grille trällerte und sang   The cricket had sung her song
Tout l'été,   De cikad'.   den ganzen lieben Sommer lang   all summer long
Se trouva fort dépourvue   Kiam venis la jarfin'   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   but found her victuals too few
Quand la bise fut venue.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   als der Nordwind war gekommen:   when the north wind blew.
Pas un seul petit morceau   Ĉar ne estis ie de   im Haus war nicht ein Bröselein,   Nowhere could she espy
De mouche ou de vermisseau   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Regenwurm und Fliegenbein.   a single morsel of worm or fly.
Elle alla crier famine   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Hunger schreiend lief sie hin   Her neighbor, the ant, might,
Chez la fourmi sa voisine,   Al Formik', la najbarin',   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   she thought, help her in her plight,
La priant de lui prêter   Ŝin petante pri paner';   mit der Bitte, ihr zu geben   and she begged her for a little grain
Quelque grain pour subsister   Ĉar grandegis la mizer'.   etwas Korn zum Weiterleben   till summer would come back again.
Jusqu'à la saison nouvelle   "Ĝis la nova kant-sezon'   nur bis nächstes Jahr:   “By next August I’ll repay both
«Je vous paierai, lui dit-elle,   Iĝos ja de mi redon',"   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   Interest and principal; animal’s oath.”
Avant l'oût, foi d'animal,   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Now, the ant may have a fault or two
Intérêt et principal .»   Interezon ĝis Juni'!"   Hauptstock, Zinsen und so fort."   But lending is not something she will do.
La fourmi n'est pas prêteuse ;   La formiko, kiu vere   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   She asked what the cricket did in summer.
C'est là son moindre défaut   Ne pruntdonon ŝatis tre,   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   “By night and day, to any comer
«Que faisiez-vous au temps chaud?   Diris: "Mi ĝin donos ne!   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   I sang whenever I had the chance.”
Dit-elle à cette emprunteuse.   Kion faris vi somere?" -   fragt sie die Borgerin von fern.   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”
Nuit et jour à tout venant   "La pasantojn per muzik'   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,    
Je chantais, ne vous déplaise.   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   ich sang und hatte viel Applaus."    
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,    
Eh bien : dansez maintenant.»   Diris tiam la formik'.   wohlan, so tanzet jetzt!"    
 
Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.

 
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Englische durch Donald P. Webb
(*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.