zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Deutsch | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur diese entfernen | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Deutsch | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur diese entfernen | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Französisch | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur diese hinzufügen |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Englisch | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur diese entfernen |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm | übersetzt von Donald P. Webb | übersetzt von Rolf Mayr | ||||
La cigale, ayant chanté | Grillchen, das den Sommer lang | The cricket had sung her song | Die Grille trällerte und sang | |||
Tout l'été, | Zirpt' und sang, | all summer long | den ganzen lieben Sommer lang | |||
Se trouva fort dépourvue | Litt nun, da der Winter droht', | but found her victuals too few | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | |||
Quand la bise fut venue. | Harte Zeit und bittre Not: | when the north wind blew. | als der Nordwind war gekommen: | |||
Pas un seul petit morceau | Nicht das kleinste Würmchen nur | Nowhere could she espy | im Haus war nicht ein Bröselein, | |||
De mouche ou de vermisseau | Und von Fliegen keine Spur! | a single morsel of worm or fly. | Regenwurm und Fliegenbein. | |||
Elle alla crier famine | Und vor Hunger weinend leise, | Her neighbor, the ant, might, | Hunger schreiend lief sie hin | |||
Chez la fourmi sa voisine, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | she thought, help her in her plight, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | |||
La priant de lui prêter | Fleht' sie an in ihrer Not, | and she begged her for a little grain | mit der Bitte, ihr zu geben | |||
Quelque grain pour subsister | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | till summer would come back again. | etwas Korn zum Weiterleben | |||
Jusqu'à la saison nouvelle | Bis der Sommer wiederkehre. | “By next August I’ll repay both | nur bis nächstes Jahr: | |||
«Je vous paierai, lui dit-elle, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | Interest and principal; animal’s oath.” | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | |||
Avant l'oût, foi d'animal, | Vor dem Erntemond noch zahl' | Now, the ant may have a fault or two | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | |||
Intérêt et principal .» | Zins ich dir und Kapital." | But lending is not something she will do. | Hauptstock, Zinsen und so fort." | |||
La fourmi n'est pas prêteuse ; | Emschen, das, wie manche lieben | She asked what the cricket did in summer. | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | |||
C'est là son moindre défaut | Leute das Verleihen hasst, | “By night and day, to any comer | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | |||
«Que faisiez-vous au temps chaud? | Fragt die Borgerin: "Was hast | I sang whenever I had the chance.” | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | |||
Dit-elle à cette emprunteuse. | Du im Sommer denn getrieben?" - | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | fragt sie die Borgerin von fern. | |||
Nuit et jour à tout venant | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | ||||
Je chantais, ne vous déplaise. | Durch mein Singen alle Leut'." | ich sang und hatte viel Applaus." | ||||
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | ||||
Eh bien : dansez maintenant.» | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | wohlan, so tanzet jetzt!" | ||||
Verfasser dieses französischen Gedichtes ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Englische durch Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Übersetzung des französischen Gedichtes "La Cigale et la Fourmi" von Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) ins Deutsche durch Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. |