Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese hinzufügen
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese entfernen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese entfernen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese hinzufügen

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
    übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm   übersetzt von N. N. 23
 
La cigale, ayant chanté   Grillchen, das den Sommer lang   Die Grille musizierte
Tout l'été,   Zirpt' und sang,   Die ganze Sommerzeit –
Se trouva fort dépourvue   Litt nun, da der Winter droht',   Und kam in Not und Leid,
Quand la bise fut venue.   Harte Zeit und bittre Not:   Als nun der Nord regierte.
Pas un seul petit morceau   Nicht das kleinste Würmchen nur   Sie hatte nicht ein Stückchen
De mouche ou de vermisseau   Und von Fliegen keine Spur!   Von Würmchen oder Mückchen,
Elle alla crier famine   Und vor Hunger weinend leise,   Und Hunger klagend ging sie hin
Chez la fourmi sa voisine,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
La priant de lui prêter   Fleht' sie an in ihrer Not,   Und bat sie voller Sorgen,
Quelque grain pour subsister   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Ihr etwas Korn zu borgen.
Jusqu'à la saison nouvelle   Bis der Sommer wiederkehre.   »Mir bangt um meine Existenz,«
«Je vous paierai, lui dit-elle,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
Avant l'oût, foi d'animal,   Vor dem Erntemond noch zahl'   Dann zahl ich alles dir zurück
Intérêt et principal .»   Zins ich dir und Kapital."   Und füge noch ein gutes Stück
La fourmi n'est pas prêteuse ;   Emschen, das, wie manche lieben   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
C'est là son moindre défaut   Leute das Verleihen hasst,   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
«Que faisiez-vous au temps chaud?   Fragt die Borgerin: "Was hast   Sie sagte zu der Borgerin:
Dit-elle à cette emprunteuse.   Du im Sommer denn getrieben?" -   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
Nuit et jour à tout venant   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   »Ich habe Tag und Nacht
Je chantais, ne vous déplaise.   Durch mein Singen alle Leut'."   Mit Singen mich ergötzt.«
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   »Du hast Musik gemacht?
Eh bien : dansez maintenant.»   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm
(Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 -
†1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.