export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this remove | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this add | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this remove | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this remove | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this add |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this remove |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||||
translated by Donald P. Webb | translated by Rolf Mayr | translated by Wilhelm Ernst Dohm | translated by Antoni Grabowski | |||||
La cigale, ayant chanté | The cricket had sung her song | Die Grille trällerte und sang | Grillchen, das den Sommer lang | Kantis dum somer' sen fin' | ||||
Tout l'été, | all summer long | den ganzen lieben Sommer lang | Zirpt' und sang, | Cikadin'. | ||||
Se trouva fort dépourvue | but found her victuals too few | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Litt nun, da der Winter droht', | Kiam frosta vento blovis | ||||
Quand la bise fut venue. | when the north wind blew. | als der Nordwind war gekommen: | Harte Zeit und bittre Not: | Sen provizo ŝin ektrovis, | ||||
Pas un seul petit morceau | Nowhere could she espy | im Haus war nicht ein Bröselein, | Nicht das kleinste Würmchen nur | Sen malgranda eĉ pecet' | ||||
De mouche ou de vermisseau | a single morsel of worm or fly. | Regenwurm und Fliegenbein. | Und von Fliegen keine Spur! | Da muŝeto aŭ vermet'; | ||||
Elle alla crier famine | Her neighbor, the ant, might, | Hunger schreiend lief sie hin | Und vor Hunger weinend leise, | La malsato pelis ŝin | ||||
Chez la fourmi sa voisine, | she thought, help her in her plight, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | Al najbara formikin'. | ||||
La priant de lui prêter | and she begged her for a little grain | mit der Bitte, ihr zu geben | Fleht' sie an in ihrer Not, | Kaj ŝi petis kun insisto: | ||||
Quelque grain pour subsister | till summer would come back again. | etwas Korn zum Weiterleben | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | "Donu grajnojn por ekzisto | ||||
Jusqu'à la saison nouvelle | “By next August I’ll repay both | nur bis nächstes Jahr: | Bis der Sommer wiederkehre. | Ĝis la nova jar-sezon'. | ||||
«Je vous paierai, lui dit-elle, | Interest and principal; animal’s oath.” | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | ||||
Avant l'oût, foi d'animal, | Now, the ant may have a fault or two | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Vor dem Erntemond noch zahl' | En Aŭgust', pro best-honor', | ||||
Intérêt et principal .» | But lending is not something she will do. | Hauptstock, Zinsen und so fort." | Zins ich dir und Kapital." | La procenton kun valor'." | ||||
La fourmi n'est pas prêteuse ; | She asked what the cricket did in summer. | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Emschen, das, wie manche lieben | Ke ne pekas formikino | ||||
C'est là son moindre défaut | “By night and day, to any comer | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Leute das Verleihen hasst, | Per pruntemo, estas vere; | ||||
«Que faisiez-vous au temps chaud? | I sang whenever I had the chance.” | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Fragt die Borgerin: "Was hast | "Kion faris vi somere?" | ||||
Dit-elle à cette emprunteuse. | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | fragt sie die Borgerin von fern. | Du im Sommer denn getrieben?" - | Diris ŝi al pruntulino. | ||||
Nuit et jour à tout venant | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | --"Tage, nokte al venantoj, | |||||
Je chantais, ne vous déplaise. | ich sang und hatte viel Applaus." | Durch mein Singen alle Leut'." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | |||||
- Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | |||||
Eh bien : dansez maintenant.» | wohlan, so tanzet jetzt!" | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | Nun ekdancu post la kantoj!" | |||||
Author of this French poem is Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into English by Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. |