Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this remove
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this add
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this remove
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this remove
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this add
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this remove

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
    translated by Donald P. Webb   translated by Rolf Mayr   translated by Wilhelm Ernst Dohm   translated by Antoni Grabowski
 
La cigale, ayant chanté   The cricket had sung her song   Die Grille trällerte und sang   Grillchen, das den Sommer lang   Kantis dum somer' sen fin'
Tout l'été,   all summer long   den ganzen lieben Sommer lang   Zirpt' und sang,   Cikadin'.
Se trouva fort dépourvue   but found her victuals too few   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Litt nun, da der Winter droht',   Kiam frosta vento blovis
Quand la bise fut venue.   when the north wind blew.   als der Nordwind war gekommen:   Harte Zeit und bittre Not:   Sen provizo ŝin ektrovis,
Pas un seul petit morceau   Nowhere could she espy   im Haus war nicht ein Bröselein,   Nicht das kleinste Würmchen nur   Sen malgranda eĉ pecet'
De mouche ou de vermisseau   a single morsel of worm or fly.   Regenwurm und Fliegenbein.   Und von Fliegen keine Spur!   Da muŝeto aŭ vermet';
Elle alla crier famine   Her neighbor, the ant, might,   Hunger schreiend lief sie hin   Und vor Hunger weinend leise,   La malsato pelis ŝin
Chez la fourmi sa voisine,   she thought, help her in her plight,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Al najbara formikin'.
La priant de lui prêter   and she begged her for a little grain   mit der Bitte, ihr zu geben   Fleht' sie an in ihrer Not,   Kaj ŝi petis kun insisto:
Quelque grain pour subsister   till summer would come back again.   etwas Korn zum Weiterleben   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   "Donu grajnojn por ekzisto
Jusqu'à la saison nouvelle   “By next August I’ll repay both   nur bis nächstes Jahr:   Bis der Sommer wiederkehre.   Ĝis la nova jar-sezon'.
«Je vous paierai, lui dit-elle,   Interest and principal; animal’s oath.”   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Avant l'oût, foi d'animal,   Now, the ant may have a fault or two   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Vor dem Erntemond noch zahl'   En Aŭgust', pro best-honor',
Intérêt et principal .»   But lending is not something she will do.   Hauptstock, Zinsen und so fort."   Zins ich dir und Kapital."   La procenton kun valor'."
La fourmi n'est pas prêteuse ;   She asked what the cricket did in summer.   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   Emschen, das, wie manche lieben   Ke ne pekas formikino
C'est là son moindre défaut   “By night and day, to any comer   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Leute das Verleihen hasst,   Per pruntemo, estas vere;
«Que faisiez-vous au temps chaud?   I sang whenever I had the chance.”   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   Fragt die Borgerin: "Was hast   "Kion faris vi somere?"
Dit-elle à cette emprunteuse.   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   fragt sie die Borgerin von fern.   Du im Sommer denn getrieben?" -   Diris ŝi al pruntulino.
Nuit et jour à tout venant       "Da war ich Tag und Nacht besetzt,   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   --"Tage, nokte al venantoj,
Je chantais, ne vous déplaise.       ich sang und hatte viel Applaus."   Durch mein Singen alle Leut'."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.       "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   --"Kantis? -- gaja jen meti'!
Eh bien : dansez maintenant.»       wohlan, so tanzet jetzt!"   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Author of this French poem is Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
English by Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.