Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this remove
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this add
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this remove
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this add
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this add
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this add

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
    translated by Antoni Grabowski   translated by Wilhelm Ernst Dohm
 
La cigale, ayant chanté   Kantis dum somer' sen fin'   Grillchen, das den Sommer lang
Tout l'été,   Cikadin'.   Zirpt' und sang,
Se trouva fort dépourvue   Kiam frosta vento blovis   Litt nun, da der Winter droht',
Quand la bise fut venue.   Sen provizo ŝin ektrovis,   Harte Zeit und bittre Not:
Pas un seul petit morceau   Sen malgranda eĉ pecet'   Nicht das kleinste Würmchen nur
De mouche ou de vermisseau   Da muŝeto aŭ vermet';   Und von Fliegen keine Spur!
Elle alla crier famine   La malsato pelis ŝin   Und vor Hunger weinend leise,
Chez la fourmi sa voisine,   Al najbara formikin'.   Schlich's zur Nachbarin Ameise,
La priant de lui prêter   Kaj ŝi petis kun insisto:   Fleht' sie an in ihrer Not,
Quelque grain pour subsister   "Donu grajnojn por ekzisto   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,
Jusqu'à la saison nouvelle   Ĝis la nova jar-sezon'.   Bis der Sommer wiederkehre.
«Je vous paierai, lui dit-elle,   Mi vin pagos, laŭ ordon',   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,
Avant l'oût, foi d'animal,   En Aŭgust', pro best-honor',   Vor dem Erntemond noch zahl'
Intérêt et principal .»   La procenton kun valor'."   Zins ich dir und Kapital."
La fourmi n'est pas prêteuse ;   Ke ne pekas formikino   Emschen, das, wie manche lieben
C'est là son moindre défaut   Per pruntemo, estas vere;   Leute das Verleihen hasst,
«Que faisiez-vous au temps chaud?   "Kion faris vi somere?"   Fragt die Borgerin: "Was hast
Dit-elle à cette emprunteuse.   Diris ŝi al pruntulino.   Du im Sommer denn getrieben?" -
Nuit et jour à tout venant   --"Tage, nokte al venantoj,   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt
Je chantais, ne vous déplaise.   Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Durch mein Singen alle Leut'."
- Vous chantiez? j'en suis fort aise.   --"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!
Eh bien : dansez maintenant.»   Nun ekdancu post la kantoj!"   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"
 
Author of this French poem is Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)