eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Dohm, Wilhelm Ernst | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Fontaine, Jean de La | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Grabowski, Antoni | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Mayr, Rolf | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ratislavo, Manfredo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Webb, Donald P. | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
tradukita de Donald P. Webb | tradukita de Antoni Grabowski | tradukita de Rolf Mayr | ||
The cricket had sung her song | Kantis dum somer' sen fin' | Die Grille trällerte und sang | ||
all summer long | Cikadin'. | den ganzen lieben Sommer lang | ||
but found her victuals too few | Kiam frosta vento blovis | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | ||
when the north wind blew. | Sen provizo ŝin ektrovis, | als der Nordwind war gekommen: | ||
Nowhere could she espy | Sen malgranda eĉ pecet' | im Haus war nicht ein Bröselein, | ||
a single morsel of worm or fly. | Da muŝeto aŭ vermet'; | Regenwurm und Fliegenbein. | ||
Her neighbor, the ant, might, | La malsato pelis ŝin | Hunger schreiend lief sie hin | ||
she thought, help her in her plight, | Al najbara formikin'. | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | ||
and she begged her for a little grain | Kaj ŝi petis kun insisto: | mit der Bitte, ihr zu geben | ||
till summer would come back again. | "Donu grajnojn por ekzisto | etwas Korn zum Weiterleben | ||
“By next August I’ll repay both | Ĝis la nova jar-sezon'. | nur bis nächstes Jahr: | ||
Interest and principal; animal’s oath.” | Mi vin pagos, laŭ ordon', | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | ||
Now, the ant may have a fault or two | En Aŭgust', pro best-honor', | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | ||
But lending is not something she will do. | La procenton kun valor'." | Hauptstock, Zinsen und so fort." | ||
She asked what the cricket did in summer. | Ke ne pekas formikino | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | ||
“By night and day, to any comer | Per pruntemo, estas vere; | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | ||
I sang whenever I had the chance.” | "Kion faris vi somere?" | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | ||
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | Diris ŝi al pruntulino. | fragt sie die Borgerin von fern. | ||
--"Tage, nokte al venantoj, | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | |||
Ne mallaŭdu -- kantis mi." | ich sang und hatte viel Applaus." | |||
--"Kantis? -- gaja jen meti'! | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | |||
Nun ekdancu post la kantoj!" | wohlan, so tanzet jetzt!" | |||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. |