Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
tradukita de Donald P. Webb   tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Wilhelm Ernst Dohm
 
The cricket had sung her song   Kantis dum somer' sen fin'   Sonis dum somer' kantad'   Grillchen, das den Sommer lang
all summer long   Cikadin'.   De cikad'.   Zirpt' und sang,
but found her victuals too few   Kiam frosta vento blovis   Kiam venis la jarfin'   Litt nun, da der Winter droht',
when the north wind blew.   Sen provizo ŝin ektrovis,   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Harte Zeit und bittre Not:
Nowhere could she espy   Sen malgranda eĉ pecet'   Ĉar ne estis ie de   Nicht das kleinste Würmchen nur
a single morsel of worm or fly.   Da muŝeto aŭ vermet';   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Und von Fliegen keine Spur!
Her neighbor, the ant, might,   La malsato pelis ŝin   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und vor Hunger weinend leise,
she thought, help her in her plight,   Al najbara formikin'.   Al Formik', la najbarin',   Schlich's zur Nachbarin Ameise,
and she begged her for a little grain   Kaj ŝi petis kun insisto:   Ŝin petante pri paner';   Fleht' sie an in ihrer Not,
till summer would come back again.   "Donu grajnojn por ekzisto   Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,
“By next August I’ll repay both   Ĝis la nova jar-sezon'.   "Ĝis la nova kant-sezon'   Bis der Sommer wiederkehre.
Interest and principal; animal’s oath.”   Mi vin pagos, laŭ ordon',   Iĝos ja de mi redon',"   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,
Now, the ant may have a fault or two   En Aŭgust', pro best-honor',   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Vor dem Erntemond noch zahl'
But lending is not something she will do.   La procenton kun valor'."   Interezon ĝis Juni'!"   Zins ich dir und Kapital."
She asked what the cricket did in summer.   Ke ne pekas formikino   La formiko, kiu vere   Emschen, das, wie manche lieben
“By night and day, to any comer   Per pruntemo, estas vere;   Ne pruntdonon ŝatis tre,   Leute das Verleihen hasst,
I sang whenever I had the chance.”   "Kion faris vi somere?"   Diris: "Mi ĝin donos ne!   Fragt die Borgerin: "Was hast
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Diris ŝi al pruntulino.   Kion faris vi somere?" -   Du im Sommer denn getrieben?" -
    --"Tage, nokte al venantoj,   "La pasantojn per muzik'   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt
    Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Durch mein Singen alle Leut'."
    --"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!
    Nun ekdancu post la kantoj!"   Diris tiam la formik'.   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)