Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Dohm, Wilhelm Ernst Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Fontaine, Jean de La * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Grabowski, Antoni Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
Mayr, Rolf Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Ratislavo, Manfredo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Webb, Donald P. The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
tradukita de Donald P. Webb   tradukita de Antoni Grabowski       tradukita de N. N. 23
 
The cricket had sung her song   Kantis dum somer' sen fin'   La cigale, ayant chanté   Die Grille musizierte
all summer long   Cikadin'.   Tout l'été,   Die ganze Sommerzeit –
but found her victuals too few   Kiam frosta vento blovis   Se trouva fort dépourvue   Und kam in Not und Leid,
when the north wind blew.   Sen provizo ŝin ektrovis,   Quand la bise fut venue.   Als nun der Nord regierte.
Nowhere could she espy   Sen malgranda eĉ pecet'   Pas un seul petit morceau   Sie hatte nicht ein Stückchen
a single morsel of worm or fly.   Da muŝeto aŭ vermet';   De mouche ou de vermisseau   Von Würmchen oder Mückchen,
Her neighbor, the ant, might,   La malsato pelis ŝin   Elle alla crier famine   Und Hunger klagend ging sie hin
she thought, help her in her plight,   Al najbara formikin'.   Chez la fourmi sa voisine,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
and she begged her for a little grain   Kaj ŝi petis kun insisto:   La priant de lui prêter   Und bat sie voller Sorgen,
till summer would come back again.   "Donu grajnojn por ekzisto   Quelque grain pour subsister   Ihr etwas Korn zu borgen.
“By next August I’ll repay both   Ĝis la nova jar-sezon'.   Jusqu'à la saison nouvelle   »Mir bangt um meine Existenz,«
Interest and principal; animal’s oath.”   Mi vin pagos, laŭ ordon',   «Je vous paierai, lui dit-elle,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
Now, the ant may have a fault or two   En Aŭgust', pro best-honor',   Avant l'oût, foi d'animal,   Dann zahl ich alles dir zurück
But lending is not something she will do.   La procenton kun valor'."   Intérêt et principal .»   Und füge noch ein gutes Stück
She asked what the cricket did in summer.   Ke ne pekas formikino   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
“By night and day, to any comer   Per pruntemo, estas vere;   C'est là son moindre défaut   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
I sang whenever I had the chance.”   "Kion faris vi somere?"   «Que faisiez-vous au temps chaud?   Sie sagte zu der Borgerin:
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Diris ŝi al pruntulino.   Dit-elle à cette emprunteuse.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
    --"Tage, nokte al venantoj,   Nuit et jour à tout venant   »Ich habe Tag und Nacht
    Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Je chantais, ne vous déplaise.   Mit Singen mich ergötzt.«
    --"Kantis? -- gaja jen meti'!   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   »Du hast Musik gemacht?
    Nun ekdancu post la kantoj!"   Eh bien : dansez maintenant.»   Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.