eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Donald P. Webb | tradukita de N. N. 23 | tradukita de Antoni Grabowski | tradukita de Rolf Mayr | |||
The cricket had sung her song | Die Grille musizierte | Kantis dum somer' sen fin' | Die Grille trällerte und sang | |||
all summer long | Die ganze Sommerzeit – | Cikadin'. | den ganzen lieben Sommer lang | |||
but found her victuals too few | Und kam in Not und Leid, | Kiam frosta vento blovis | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | |||
when the north wind blew. | Als nun der Nord regierte. | Sen provizo ŝin ektrovis, | als der Nordwind war gekommen: | |||
Nowhere could she espy | Sie hatte nicht ein Stückchen | Sen malgranda eĉ pecet' | im Haus war nicht ein Bröselein, | |||
a single morsel of worm or fly. | Von Würmchen oder Mückchen, | Da muŝeto aŭ vermet'; | Regenwurm und Fliegenbein. | |||
Her neighbor, the ant, might, | Und Hunger klagend ging sie hin | La malsato pelis ŝin | Hunger schreiend lief sie hin | |||
she thought, help her in her plight, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Al najbara formikin'. | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | |||
and she begged her for a little grain | Und bat sie voller Sorgen, | Kaj ŝi petis kun insisto: | mit der Bitte, ihr zu geben | |||
till summer would come back again. | Ihr etwas Korn zu borgen. | "Donu grajnojn por ekzisto | etwas Korn zum Weiterleben | |||
“By next August I’ll repay both | »Mir bangt um meine Existenz,« | Ĝis la nova jar-sezon'. | nur bis nächstes Jahr: | |||
Interest and principal; animal’s oath.” | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | |||
Now, the ant may have a fault or two | Dann zahl ich alles dir zurück | En Aŭgust', pro best-honor', | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | |||
But lending is not something she will do. | Und füge noch ein gutes Stück | La procenton kun valor'." | Hauptstock, Zinsen und so fort." | |||
She asked what the cricket did in summer. | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | Ke ne pekas formikino | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | |||
“By night and day, to any comer | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | Per pruntemo, estas vere; | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | |||
I sang whenever I had the chance.” | Sie sagte zu der Borgerin: | "Kion faris vi somere?" | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | |||
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | Diris ŝi al pruntulino. | fragt sie die Borgerin von fern. | |||
»Ich habe Tag und Nacht | --"Tage, nokte al venantoj, | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | ||||
Mit Singen mich ergötzt.« | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | ich sang und hatte viel Applaus." | ||||
»Du hast Musik gemacht? | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | ||||
Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Nun ekdancu post la kantoj!" | wohlan, so tanzet jetzt!" | ||||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. |