Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this add
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this remove
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this add
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this remove
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this add
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this add

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
translated by Donald P. Webb   translated by N. N. 23   translated by Wilhelm Ernst Dohm
 
The cricket had sung her song   Die Grille musizierte   Grillchen, das den Sommer lang
all summer long   Die ganze Sommerzeit –   Zirpt' und sang,
but found her victuals too few   Und kam in Not und Leid,   Litt nun, da der Winter droht',
when the north wind blew.   Als nun der Nord regierte.   Harte Zeit und bittre Not:
Nowhere could she espy   Sie hatte nicht ein Stückchen   Nicht das kleinste Würmchen nur
a single morsel of worm or fly.   Von Würmchen oder Mückchen,   Und von Fliegen keine Spur!
Her neighbor, the ant, might,   Und Hunger klagend ging sie hin   Und vor Hunger weinend leise,
she thought, help her in her plight,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,
and she begged her for a little grain   Und bat sie voller Sorgen,   Fleht' sie an in ihrer Not,
till summer would come back again.   Ihr etwas Korn zu borgen.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,
“By next August I’ll repay both   »Mir bangt um meine Existenz,«   Bis der Sommer wiederkehre.
Interest and principal; animal’s oath.”   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,
Now, the ant may have a fault or two   Dann zahl ich alles dir zurück   Vor dem Erntemond noch zahl'
But lending is not something she will do.   Und füge noch ein gutes Stück   Zins ich dir und Kapital."
She asked what the cricket did in summer.   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Emschen, das, wie manche lieben
“By night and day, to any comer   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Leute das Verleihen hasst,
I sang whenever I had the chance.”   Sie sagte zu der Borgerin:   Fragt die Borgerin: "Was hast
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Du im Sommer denn getrieben?" -
    »Ich habe Tag und Nacht   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt
    Mit Singen mich ergötzt.«   Durch mein Singen alle Leut'."
    »Du hast Musik gemacht?   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!
    Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
English by Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)