Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese entfernen
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese hinzufügen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese hinzufügen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese hinzufügen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
übersetzt von Donald P. Webb   übersetzt von Rolf Mayr   übersetzt von Antoni Grabowski
 
The cricket had sung her song   Die Grille trällerte und sang   Kantis dum somer' sen fin'
all summer long   den ganzen lieben Sommer lang   Cikadin'.
but found her victuals too few   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Kiam frosta vento blovis
when the north wind blew.   als der Nordwind war gekommen:   Sen provizo ŝin ektrovis,
Nowhere could she espy   im Haus war nicht ein Bröselein,   Sen malgranda eĉ pecet'
a single morsel of worm or fly.   Regenwurm und Fliegenbein.   Da muŝeto aŭ vermet';
Her neighbor, the ant, might,   Hunger schreiend lief sie hin   La malsato pelis ŝin
she thought, help her in her plight,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Al najbara formikin'.
and she begged her for a little grain   mit der Bitte, ihr zu geben   Kaj ŝi petis kun insisto:
till summer would come back again.   etwas Korn zum Weiterleben   "Donu grajnojn por ekzisto
“By next August I’ll repay both   nur bis nächstes Jahr:   Ĝis la nova jar-sezon'.
Interest and principal; animal’s oath.”   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Now, the ant may have a fault or two   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   En Aŭgust', pro best-honor',
But lending is not something she will do.   Hauptstock, Zinsen und so fort."   La procenton kun valor'."
She asked what the cricket did in summer.   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   Ke ne pekas formikino
“By night and day, to any comer   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Per pruntemo, estas vere;
I sang whenever I had the chance.”   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   "Kion faris vi somere?"
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   fragt sie die Borgerin von fern.   Diris ŝi al pruntulino.
    "Da war ich Tag und Nacht besetzt,   --"Tage, nokte al venantoj,
    ich sang und hatte viel Applaus."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."
    "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   --"Kantis? -- gaja jen meti'!
    wohlan, so tanzet jetzt!"   Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Englische durch Donald P. Webb
(*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.