Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Dohm, Wilhelm Ernst Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Fontaine, Jean de La * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun aldonu
Grabowski, Antoni Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu
Mayr, Rolf Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Ratislavo, Manfredo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Webb, Donald P. The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 
tradukita de Donald P. Webb   tradukita de Rolf Mayr   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
The cricket had sung her song   Die Grille trällerte und sang   Sonis dum somer' kantad'
all summer long   den ganzen lieben Sommer lang   De cikad'.
but found her victuals too few   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Kiam venis la jarfin'
when the north wind blew.   als der Nordwind war gekommen:   Sen proviz' ĝi trovis sin;
Nowhere could she espy   im Haus war nicht ein Bröselein,   Ĉar ne estis ie de
a single morsel of worm or fly.   Regenwurm und Fliegenbein.   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'
Her neighbor, the ant, might,   Hunger schreiend lief sie hin   Kaj malsat' ĝi turnis sin
she thought, help her in her plight,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Al Formik', la najbarin',
and she begged her for a little grain   mit der Bitte, ihr zu geben   Ŝin petante pri paner';
till summer would come back again.   etwas Korn zum Weiterleben   Ĉar grandegis la mizer'.
“By next August I’ll repay both   nur bis nächstes Jahr:   "Ĝis la nova kant-sezon'
Interest and principal; animal’s oath.”   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   Iĝos ja de mi redon',"
Now, the ant may have a fault or two   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi
But lending is not something she will do.   Hauptstock, Zinsen und so fort."   Interezon ĝis Juni'!"
She asked what the cricket did in summer.   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   La formiko, kiu vere
“By night and day, to any comer   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Ne pruntdonon ŝatis tre,
I sang whenever I had the chance.”   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   Diris: "Mi ĝin donos ne!
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   fragt sie die Borgerin von fern.   Kion faris vi somere?" -
    "Da war ich Tag und Nacht besetzt,   "La pasantojn per muzik'
    ich sang und hatte viel Applaus."   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."
    "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"
    wohlan, so tanzet jetzt!"   Diris tiam la formik'.
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.