Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Dohm, Wilhelm Ernst Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this add
Fontaine, Jean de La * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this add
Grabowski, Antoni Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this remove
Mayr, Rolf Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this remove
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this add
Ratislavo, Manfredo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this remove
Webb, Donald P. The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this remove

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
translated by Donald P. Webb   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Rolf Mayr   translated by Antoni Grabowski
 
The cricket had sung her song   Sonis dum somer' kantad'   Die Grille trällerte und sang   Kantis dum somer' sen fin'
all summer long   De cikad'.   den ganzen lieben Sommer lang   Cikadin'.
but found her victuals too few   Kiam venis la jarfin'   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Kiam frosta vento blovis
when the north wind blew.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   als der Nordwind war gekommen:   Sen provizo ŝin ektrovis,
Nowhere could she espy   Ĉar ne estis ie de   im Haus war nicht ein Bröselein,   Sen malgranda eĉ pecet'
a single morsel of worm or fly.   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Regenwurm und Fliegenbein.   Da muŝeto aŭ vermet';
Her neighbor, the ant, might,   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Hunger schreiend lief sie hin   La malsato pelis ŝin
she thought, help her in her plight,   Al Formik', la najbarin',   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Al najbara formikin'.
and she begged her for a little grain   Ŝin petante pri paner';   mit der Bitte, ihr zu geben   Kaj ŝi petis kun insisto:
till summer would come back again.   Ĉar grandegis la mizer'.   etwas Korn zum Weiterleben   "Donu grajnojn por ekzisto
“By next August I’ll repay both   "Ĝis la nova kant-sezon'   nur bis nächstes Jahr:   Ĝis la nova jar-sezon'.
Interest and principal; animal’s oath.”   Iĝos ja de mi redon',"   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Now, the ant may have a fault or two   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   En Aŭgust', pro best-honor',
But lending is not something she will do.   Interezon ĝis Juni'!"   Hauptstock, Zinsen und so fort."   La procenton kun valor'."
She asked what the cricket did in summer.   La formiko, kiu vere   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   Ke ne pekas formikino
“By night and day, to any comer   Ne pruntdonon ŝatis tre,   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Per pruntemo, estas vere;
I sang whenever I had the chance.”   Diris: "Mi ĝin donos ne!   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   "Kion faris vi somere?"
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Kion faris vi somere?" -   fragt sie die Borgerin von fern.   Diris ŝi al pruntulino.
    "La pasantojn per muzik'   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,   --"Tage, nokte al venantoj,
    Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   ich sang und hatte viel Applaus."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."
    "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   --"Kantis? -- gaja jen meti'!
    Diris tiam la formik'.   wohlan, so tanzet jetzt!"   Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
English by Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983.

 
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.