export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Dohm, Wilhelm Ernst | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this add | |
Fontaine, Jean de La | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this add | |
Grabowski, Antoni | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this remove | |
Mayr, Rolf | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this remove | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this add | |
Ratislavo, Manfredo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this remove |
Webb, Donald P. | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this remove |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
translated by Donald P. Webb | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Rolf Mayr | translated by Antoni Grabowski | |||
The cricket had sung her song | Sonis dum somer' kantad' | Die Grille trällerte und sang | Kantis dum somer' sen fin' | |||
all summer long | De cikad'. | den ganzen lieben Sommer lang | Cikadin'. | |||
but found her victuals too few | Kiam venis la jarfin' | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Kiam frosta vento blovis | |||
when the north wind blew. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | als der Nordwind war gekommen: | Sen provizo ŝin ektrovis, | |||
Nowhere could she espy | Ĉar ne estis ie de | im Haus war nicht ein Bröselein, | Sen malgranda eĉ pecet' | |||
a single morsel of worm or fly. | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Regenwurm und Fliegenbein. | Da muŝeto aŭ vermet'; | |||
Her neighbor, the ant, might, | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Hunger schreiend lief sie hin | La malsato pelis ŝin | |||
she thought, help her in her plight, | Al Formik', la najbarin', | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Al najbara formikin'. | |||
and she begged her for a little grain | Ŝin petante pri paner'; | mit der Bitte, ihr zu geben | Kaj ŝi petis kun insisto: | |||
till summer would come back again. | Ĉar grandegis la mizer'. | etwas Korn zum Weiterleben | "Donu grajnojn por ekzisto | |||
“By next August I’ll repay both | "Ĝis la nova kant-sezon' | nur bis nächstes Jahr: | Ĝis la nova jar-sezon'. | |||
Interest and principal; animal’s oath.” | Iĝos ja de mi redon'," | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | |||
Now, the ant may have a fault or two | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | En Aŭgust', pro best-honor', | |||
But lending is not something she will do. | Interezon ĝis Juni'!" | Hauptstock, Zinsen und so fort." | La procenton kun valor'." | |||
She asked what the cricket did in summer. | La formiko, kiu vere | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Ke ne pekas formikino | |||
“By night and day, to any comer | Ne pruntdonon ŝatis tre, | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Per pruntemo, estas vere; | |||
I sang whenever I had the chance.” | Diris: "Mi ĝin donos ne! | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | "Kion faris vi somere?" | |||
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | Kion faris vi somere?" - | fragt sie die Borgerin von fern. | Diris ŝi al pruntulino. | |||
"La pasantojn per muzik' | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | --"Tage, nokte al venantoj, | ||||
Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | ich sang und hatte viel Applaus." | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | ||||
"Mi tre ĝojas, dancu nun!" | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | ||||
Diris tiam la formik'. | wohlan, so tanzet jetzt!" | Nun ekdancu post la kantoj!" | ||||
Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into English by Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. |