Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this add
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this remove
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this remove
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this add
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this remove
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this remove

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
translated by Donald P. Webb   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Wilhelm Ernst Dohm   translated by N. N. 23
 
The cricket had sung her song   Sonis dum somer' kantad'   Grillchen, das den Sommer lang   Die Grille musizierte
all summer long   De cikad'.   Zirpt' und sang,   Die ganze Sommerzeit –
but found her victuals too few   Kiam venis la jarfin'   Litt nun, da der Winter droht',   Und kam in Not und Leid,
when the north wind blew.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Harte Zeit und bittre Not:   Als nun der Nord regierte.
Nowhere could she espy   Ĉar ne estis ie de   Nicht das kleinste Würmchen nur   Sie hatte nicht ein Stückchen
a single morsel of worm or fly.   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Und von Fliegen keine Spur!   Von Würmchen oder Mückchen,
Her neighbor, the ant, might,   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und vor Hunger weinend leise,   Und Hunger klagend ging sie hin
she thought, help her in her plight,   Al Formik', la najbarin',   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
and she begged her for a little grain   Ŝin petante pri paner';   Fleht' sie an in ihrer Not,   Und bat sie voller Sorgen,
till summer would come back again.   Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Ihr etwas Korn zu borgen.
“By next August I’ll repay both   "Ĝis la nova kant-sezon'   Bis der Sommer wiederkehre.   »Mir bangt um meine Existenz,«
Interest and principal; animal’s oath.”   Iĝos ja de mi redon',"   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
Now, the ant may have a fault or two   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Vor dem Erntemond noch zahl'   Dann zahl ich alles dir zurück
But lending is not something she will do.   Interezon ĝis Juni'!"   Zins ich dir und Kapital."   Und füge noch ein gutes Stück
She asked what the cricket did in summer.   La formiko, kiu vere   Emschen, das, wie manche lieben   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
“By night and day, to any comer   Ne pruntdonon ŝatis tre,   Leute das Verleihen hasst,   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
I sang whenever I had the chance.”   Diris: "Mi ĝin donos ne!   Fragt die Borgerin: "Was hast   Sie sagte zu der Borgerin:
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Kion faris vi somere?" -   Du im Sommer denn getrieben?" -   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
    "La pasantojn per muzik'   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   »Ich habe Tag und Nacht
    Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Durch mein Singen alle Leut'."   Mit Singen mich ergötzt.«
    "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   »Du hast Musik gemacht?
    Diris tiam la formik'.   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
English by Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 1983.

 
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.