Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Dohm, Wilhelm Ernst Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Fontaine, Jean de La * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun aldonu
Grabowski, Antoni Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
Mayr, Rolf Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Ratislavo, Manfredo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Webb, Donald P. The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
tradukita de Donald P. Webb   tradukita de Wilhelm Ernst Dohm   tradukita de Antoni Grabowski
 
The cricket had sung her song   Grillchen, das den Sommer lang   Kantis dum somer' sen fin'
all summer long   Zirpt' und sang,   Cikadin'.
but found her victuals too few   Litt nun, da der Winter droht',   Kiam frosta vento blovis
when the north wind blew.   Harte Zeit und bittre Not:   Sen provizo ŝin ektrovis,
Nowhere could she espy   Nicht das kleinste Würmchen nur   Sen malgranda eĉ pecet'
a single morsel of worm or fly.   Und von Fliegen keine Spur!   Da muŝeto aŭ vermet';
Her neighbor, the ant, might,   Und vor Hunger weinend leise,   La malsato pelis ŝin
she thought, help her in her plight,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Al najbara formikin'.
and she begged her for a little grain   Fleht' sie an in ihrer Not,   Kaj ŝi petis kun insisto:
till summer would come back again.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   "Donu grajnojn por ekzisto
“By next August I’ll repay both   Bis der Sommer wiederkehre.   Ĝis la nova jar-sezon'.
Interest and principal; animal’s oath.”   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Mi vin pagos, laŭ ordon',
Now, the ant may have a fault or two   Vor dem Erntemond noch zahl'   En Aŭgust', pro best-honor',
But lending is not something she will do.   Zins ich dir und Kapital."   La procenton kun valor'."
She asked what the cricket did in summer.   Emschen, das, wie manche lieben   Ke ne pekas formikino
“By night and day, to any comer   Leute das Verleihen hasst,   Per pruntemo, estas vere;
I sang whenever I had the chance.”   Fragt die Borgerin: "Was hast   "Kion faris vi somere?"
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Du im Sommer denn getrieben?" -   Diris ŝi al pruntulino.
    "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   --"Tage, nokte al venantoj,
    Durch mein Singen alle Leut'."   Ne mallaŭdu -- kantis mi."
    "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   --"Kantis? -- gaja jen meti'!
    Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.