Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Dohm, Wilhelm Ernst Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Fontaine, Jean de La * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Grabowski, Antoni Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu
Mayr, Rolf Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Ratislavo, Manfredo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Webb, Donald P. The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 
tradukita de Donald P. Webb       tradukita de Rolf Mayr
 
The cricket had sung her song   La cigale, ayant chanté   Die Grille trällerte und sang
all summer long   Tout l'été,   den ganzen lieben Sommer lang
but found her victuals too few   Se trouva fort dépourvue   und fand sich plötzlich sehr beklommen,
when the north wind blew.   Quand la bise fut venue.   als der Nordwind war gekommen:
Nowhere could she espy   Pas un seul petit morceau   im Haus war nicht ein Bröselein,
a single morsel of worm or fly.   De mouche ou de vermisseau   Regenwurm und Fliegenbein.
Her neighbor, the ant, might,   Elle alla crier famine   Hunger schreiend lief sie hin
she thought, help her in her plight,   Chez la fourmi sa voisine,   zur Ameis', ihrer Nachbarin,
and she begged her for a little grain   La priant de lui prêter   mit der Bitte, ihr zu geben
till summer would come back again.   Quelque grain pour subsister   etwas Korn zum Weiterleben
“By next August I’ll repay both   Jusqu'à la saison nouvelle   nur bis nächstes Jahr:
Interest and principal; animal’s oath.”   «Je vous paierai, lui dit-elle,   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,
Now, the ant may have a fault or two   Avant l'oût, foi d'animal,   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,
But lending is not something she will do.   Intérêt et principal .»   Hauptstock, Zinsen und so fort."
She asked what the cricket did in summer.   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Die Ameis' aber leiht nicht gern:
“By night and day, to any comer   C'est là son moindre défaut   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:
I sang whenever I had the chance.”   «Que faisiez-vous au temps chaud?   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"
“You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Dit-elle à cette emprunteuse.   fragt sie die Borgerin von fern.
    Nuit et jour à tout venant   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,
    Je chantais, ne vous déplaise.   ich sang und hatte viel Applaus."
    - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,
    Eh bien : dansez maintenant.»   wohlan, so tanzet jetzt!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.