Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese entfernen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese hinzufügen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese hinzufügen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese entfernen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese hinzufügen

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 
übersetzt von Antoni Grabowski   übersetzt von N. N. 23   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Kantis dum somer' sen fin'   Die Grille musizierte   Sonis dum somer' kantad'
Cikadin'.   Die ganze Sommerzeit –   De cikad'.
Kiam frosta vento blovis   Und kam in Not und Leid,   Kiam venis la jarfin'
Sen provizo ŝin ektrovis,   Als nun der Nord regierte.   Sen proviz' ĝi trovis sin;
Sen malgranda eĉ pecet'   Sie hatte nicht ein Stückchen   Ĉar ne estis ie de
Da muŝeto aŭ vermet';   Von Würmchen oder Mückchen,   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'
La malsato pelis ŝin   Und Hunger klagend ging sie hin   Kaj malsat' ĝi turnis sin
Al najbara formikin'.   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Al Formik', la najbarin',
Kaj ŝi petis kun insisto:   Und bat sie voller Sorgen,   Ŝin petante pri paner';
"Donu grajnojn por ekzisto   Ihr etwas Korn zu borgen.   Ĉar grandegis la mizer'.
Ĝis la nova jar-sezon'.   »Mir bangt um meine Existenz,«   "Ĝis la nova kant-sezon'
Mi vin pagos, laŭ ordon',   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   Iĝos ja de mi redon',"
En Aŭgust', pro best-honor',   Dann zahl ich alles dir zurück   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi
La procenton kun valor'."   Und füge noch ein gutes Stück   Interezon ĝis Juni'!"
Ke ne pekas formikino   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   La formiko, kiu vere
Per pruntemo, estas vere;   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Ne pruntdonon ŝatis tre,
"Kion faris vi somere?"   Sie sagte zu der Borgerin:   Diris: "Mi ĝin donos ne!
Diris ŝi al pruntulino.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Kion faris vi somere?" -
--"Tage, nokte al venantoj,   »Ich habe Tag und Nacht   "La pasantojn per muzik'
Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Mit Singen mich ergötzt.«   Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."
--"Kantis? -- gaja jen meti'!   »Du hast Musik gemacht?   "Mi tre ĝojas, dancu nun!"
Nun ekdancu post la kantoj!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Diris tiam la formik'.
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Antoni Grabowski
(*1857-06-11 - †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.