eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
tradukita de Antoni Grabowski | tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Donald P. Webb | ||
Kantis dum somer' sen fin' | Die Grille trällerte und sang | The cricket had sung her song | ||
Cikadin'. | den ganzen lieben Sommer lang | all summer long | ||
Kiam frosta vento blovis | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | but found her victuals too few | ||
Sen provizo ŝin ektrovis, | als der Nordwind war gekommen: | when the north wind blew. | ||
Sen malgranda eĉ pecet' | im Haus war nicht ein Bröselein, | Nowhere could she espy | ||
Da muŝeto aŭ vermet'; | Regenwurm und Fliegenbein. | a single morsel of worm or fly. | ||
La malsato pelis ŝin | Hunger schreiend lief sie hin | Her neighbor, the ant, might, | ||
Al najbara formikin'. | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | she thought, help her in her plight, | ||
Kaj ŝi petis kun insisto: | mit der Bitte, ihr zu geben | and she begged her for a little grain | ||
"Donu grajnojn por ekzisto | etwas Korn zum Weiterleben | till summer would come back again. | ||
Ĝis la nova jar-sezon'. | nur bis nächstes Jahr: | “By next August I’ll repay both | ||
Mi vin pagos, laŭ ordon', | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Interest and principal; animal’s oath.” | ||
En Aŭgust', pro best-honor', | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Now, the ant may have a fault or two | ||
La procenton kun valor'." | Hauptstock, Zinsen und so fort." | But lending is not something she will do. | ||
Ke ne pekas formikino | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | She asked what the cricket did in summer. | ||
Per pruntemo, estas vere; | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | “By night and day, to any comer | ||
"Kion faris vi somere?" | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | I sang whenever I had the chance.” | ||
Diris ŝi al pruntulino. | fragt sie die Borgerin von fern. | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | ||
--"Tage, nokte al venantoj, | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | |||
Ne mallaŭdu -- kantis mi." | ich sang und hatte viel Applaus." | |||
--"Kantis? -- gaja jen meti'! | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | |||
Nun ekdancu post la kantoj!" | wohlan, so tanzet jetzt!" | |||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. |