export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | only this remove | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | only this add | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | German | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | only this remove | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | German | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | only this remove | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | French | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | only this add |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | English | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | only this add |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
translated by Antoni Grabowski | translated by Rolf Mayr | translated by Wilhelm Ernst Dohm | ||||
Kantis dum somer' sen fin' | Die Grille trällerte und sang | La cigale, ayant chanté | Grillchen, das den Sommer lang | |||
Cikadin'. | den ganzen lieben Sommer lang | Tout l'été, | Zirpt' und sang, | |||
Kiam frosta vento blovis | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Se trouva fort dépourvue | Litt nun, da der Winter droht', | |||
Sen provizo ŝin ektrovis, | als der Nordwind war gekommen: | Quand la bise fut venue. | Harte Zeit und bittre Not: | |||
Sen malgranda eĉ pecet' | im Haus war nicht ein Bröselein, | Pas un seul petit morceau | Nicht das kleinste Würmchen nur | |||
Da muŝeto aŭ vermet'; | Regenwurm und Fliegenbein. | De mouche ou de vermisseau | Und von Fliegen keine Spur! | |||
La malsato pelis ŝin | Hunger schreiend lief sie hin | Elle alla crier famine | Und vor Hunger weinend leise, | |||
Al najbara formikin'. | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Chez la fourmi sa voisine, | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | |||
Kaj ŝi petis kun insisto: | mit der Bitte, ihr zu geben | La priant de lui prêter | Fleht' sie an in ihrer Not, | |||
"Donu grajnojn por ekzisto | etwas Korn zum Weiterleben | Quelque grain pour subsister | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | |||
Ĝis la nova jar-sezon'. | nur bis nächstes Jahr: | Jusqu'à la saison nouvelle | Bis der Sommer wiederkehre. | |||
Mi vin pagos, laŭ ordon', | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | «Je vous paierai, lui dit-elle, | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | |||
En Aŭgust', pro best-honor', | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Avant l'oût, foi d'animal, | Vor dem Erntemond noch zahl' | |||
La procenton kun valor'." | Hauptstock, Zinsen und so fort." | Intérêt et principal .» | Zins ich dir und Kapital." | |||
Ke ne pekas formikino | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La fourmi n'est pas prêteuse ; | Emschen, das, wie manche lieben | |||
Per pruntemo, estas vere; | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | C'est là son moindre défaut | Leute das Verleihen hasst, | |||
"Kion faris vi somere?" | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | «Que faisiez-vous au temps chaud? | Fragt die Borgerin: "Was hast | |||
Diris ŝi al pruntulino. | fragt sie die Borgerin von fern. | Dit-elle à cette emprunteuse. | Du im Sommer denn getrieben?" - | |||
--"Tage, nokte al venantoj, | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | Nuit et jour à tout venant | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | |||
Ne mallaŭdu -- kantis mi." | ich sang und hatte viel Applaus." | Je chantais, ne vous déplaise. | Durch mein Singen alle Leut'." | |||
--"Kantis? -- gaja jen meti'! | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | |||
Nun ekdancu post la kantoj!" | wohlan, so tanzet jetzt!" | Eh bien : dansez maintenant.» | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | |||
Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Author of this French poem is Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Translation of the French poem "La Cigale et la Fourmi" by Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) into German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) |