Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this remove
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this add
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this remove
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this remove
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this add
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this add

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
translated by Antoni Grabowski   translated by Rolf Mayr       translated by Wilhelm Ernst Dohm
 
Kantis dum somer' sen fin'   Die Grille trällerte und sang   La cigale, ayant chanté   Grillchen, das den Sommer lang
Cikadin'.   den ganzen lieben Sommer lang   Tout l'été,   Zirpt' und sang,
Kiam frosta vento blovis   und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Se trouva fort dépourvue   Litt nun, da der Winter droht',
Sen provizo ŝin ektrovis,   als der Nordwind war gekommen:   Quand la bise fut venue.   Harte Zeit und bittre Not:
Sen malgranda eĉ pecet'   im Haus war nicht ein Bröselein,   Pas un seul petit morceau   Nicht das kleinste Würmchen nur
Da muŝeto aŭ vermet';   Regenwurm und Fliegenbein.   De mouche ou de vermisseau   Und von Fliegen keine Spur!
La malsato pelis ŝin   Hunger schreiend lief sie hin   Elle alla crier famine   Und vor Hunger weinend leise,
Al najbara formikin'.   zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Chez la fourmi sa voisine,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,
Kaj ŝi petis kun insisto:   mit der Bitte, ihr zu geben   La priant de lui prêter   Fleht' sie an in ihrer Not,
"Donu grajnojn por ekzisto   etwas Korn zum Weiterleben   Quelque grain pour subsister   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,
Ĝis la nova jar-sezon'.   nur bis nächstes Jahr:   Jusqu'à la saison nouvelle   Bis der Sommer wiederkehre.
Mi vin pagos, laŭ ordon',   "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   «Je vous paierai, lui dit-elle,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,
En Aŭgust', pro best-honor',   "noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Avant l'oût, foi d'animal,   Vor dem Erntemond noch zahl'
La procenton kun valor'."   Hauptstock, Zinsen und so fort."   Intérêt et principal .»   Zins ich dir und Kapital."
Ke ne pekas formikino   Die Ameis' aber leiht nicht gern:   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Emschen, das, wie manche lieben
Per pruntemo, estas vere;   sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   C'est là son moindre défaut   Leute das Verleihen hasst,
"Kion faris vi somere?"   "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   «Que faisiez-vous au temps chaud?   Fragt die Borgerin: "Was hast
Diris ŝi al pruntulino.   fragt sie die Borgerin von fern.   Dit-elle à cette emprunteuse.   Du im Sommer denn getrieben?" -
--"Tage, nokte al venantoj,   "Da war ich Tag und Nacht besetzt,   Nuit et jour à tout venant   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt
Ne mallaŭdu -- kantis mi."   ich sang und hatte viel Applaus."   Je chantais, ne vous déplaise.   Durch mein Singen alle Leut'."
--"Kantis? -- gaja jen meti'!   "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!
Nun ekdancu post la kantoj!"   wohlan, so tanzet jetzt!"   Eh bien : dansez maintenant.»   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Author of this French poem is Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)