eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Antoni Grabowski | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | tradukita de Rolf Mayr | ||||
Kantis dum somer' sen fin' | Grillchen, das den Sommer lang | Die Grille trällerte und sang | La cigale, ayant chanté | |||
Cikadin'. | Zirpt' und sang, | den ganzen lieben Sommer lang | Tout l'été, | |||
Kiam frosta vento blovis | Litt nun, da der Winter droht', | und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Se trouva fort dépourvue | |||
Sen provizo ŝin ektrovis, | Harte Zeit und bittre Not: | als der Nordwind war gekommen: | Quand la bise fut venue. | |||
Sen malgranda eĉ pecet' | Nicht das kleinste Würmchen nur | im Haus war nicht ein Bröselein, | Pas un seul petit morceau | |||
Da muŝeto aŭ vermet'; | Und von Fliegen keine Spur! | Regenwurm und Fliegenbein. | De mouche ou de vermisseau | |||
La malsato pelis ŝin | Und vor Hunger weinend leise, | Hunger schreiend lief sie hin | Elle alla crier famine | |||
Al najbara formikin'. | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Chez la fourmi sa voisine, | |||
Kaj ŝi petis kun insisto: | Fleht' sie an in ihrer Not, | mit der Bitte, ihr zu geben | La priant de lui prêter | |||
"Donu grajnojn por ekzisto | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | etwas Korn zum Weiterleben | Quelque grain pour subsister | |||
Ĝis la nova jar-sezon'. | Bis der Sommer wiederkehre. | nur bis nächstes Jahr: | Jusqu'à la saison nouvelle | |||
Mi vin pagos, laŭ ordon', | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | "Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | «Je vous paierai, lui dit-elle, | |||
En Aŭgust', pro best-honor', | Vor dem Erntemond noch zahl' | "noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Avant l'oût, foi d'animal, | |||
La procenton kun valor'." | Zins ich dir und Kapital." | Hauptstock, Zinsen und so fort." | Intérêt et principal .» | |||
Ke ne pekas formikino | Emschen, das, wie manche lieben | Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La fourmi n'est pas prêteuse ; | |||
Per pruntemo, estas vere; | Leute das Verleihen hasst, | sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | C'est là son moindre défaut | |||
"Kion faris vi somere?" | Fragt die Borgerin: "Was hast | "Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | «Que faisiez-vous au temps chaud? | |||
Diris ŝi al pruntulino. | Du im Sommer denn getrieben?" - | fragt sie die Borgerin von fern. | Dit-elle à cette emprunteuse. | |||
--"Tage, nokte al venantoj, | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | "Da war ich Tag und Nacht besetzt, | Nuit et jour à tout venant | |||
Ne mallaŭdu -- kantis mi." | Durch mein Singen alle Leut'." | ich sang und hatte viel Applaus." | Je chantais, ne vous déplaise. | |||
--"Kantis? -- gaja jen meti'! | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | "Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | |||
Nun ekdancu post la kantoj!" | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | wohlan, so tanzet jetzt!" | Eh bien : dansez maintenant.» | |||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. |