Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
tradukita de Antoni Grabowski       tradukita de Wilhelm Ernst Dohm   tradukita de N. N. 23
 
Kantis dum somer' sen fin'   La cigale, ayant chanté   Grillchen, das den Sommer lang   Die Grille musizierte
Cikadin'.   Tout l'été,   Zirpt' und sang,   Die ganze Sommerzeit –
Kiam frosta vento blovis   Se trouva fort dépourvue   Litt nun, da der Winter droht',   Und kam in Not und Leid,
Sen provizo ŝin ektrovis,   Quand la bise fut venue.   Harte Zeit und bittre Not:   Als nun der Nord regierte.
Sen malgranda eĉ pecet'   Pas un seul petit morceau   Nicht das kleinste Würmchen nur   Sie hatte nicht ein Stückchen
Da muŝeto aŭ vermet';   De mouche ou de vermisseau   Und von Fliegen keine Spur!   Von Würmchen oder Mückchen,
La malsato pelis ŝin   Elle alla crier famine   Und vor Hunger weinend leise,   Und Hunger klagend ging sie hin
Al najbara formikin'.   Chez la fourmi sa voisine,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
Kaj ŝi petis kun insisto:   La priant de lui prêter   Fleht' sie an in ihrer Not,   Und bat sie voller Sorgen,
"Donu grajnojn por ekzisto   Quelque grain pour subsister   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   Ihr etwas Korn zu borgen.
Ĝis la nova jar-sezon'.   Jusqu'à la saison nouvelle   Bis der Sommer wiederkehre.   »Mir bangt um meine Existenz,«
Mi vin pagos, laŭ ordon',   «Je vous paierai, lui dit-elle,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
En Aŭgust', pro best-honor',   Avant l'oût, foi d'animal,   Vor dem Erntemond noch zahl'   Dann zahl ich alles dir zurück
La procenton kun valor'."   Intérêt et principal .»   Zins ich dir und Kapital."   Und füge noch ein gutes Stück
Ke ne pekas formikino   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Emschen, das, wie manche lieben   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
Per pruntemo, estas vere;   C'est là son moindre défaut   Leute das Verleihen hasst,   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
"Kion faris vi somere?"   «Que faisiez-vous au temps chaud?   Fragt die Borgerin: "Was hast   Sie sagte zu der Borgerin:
Diris ŝi al pruntulino.   Dit-elle à cette emprunteuse.   Du im Sommer denn getrieben?" -   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
--"Tage, nokte al venantoj,   Nuit et jour à tout venant   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt   »Ich habe Tag und Nacht
Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Je chantais, ne vous déplaise.   Durch mein Singen alle Leut'."   Mit Singen mich ergötzt.«
--"Kantis? -- gaja jen meti'!   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!   »Du hast Musik gemacht?
Nun ekdancu post la kantoj!"   Eh bien : dansez maintenant.»   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.