Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun aldonu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 
tradukita de N. N. 23    
 
Die Grille musizierte   La cigale, ayant chanté
Die ganze Sommerzeit –   Tout l'été,
Und kam in Not und Leid,   Se trouva fort dépourvue
Als nun der Nord regierte.   Quand la bise fut venue.
Sie hatte nicht ein Stückchen   Pas un seul petit morceau
Von Würmchen oder Mückchen,   De mouche ou de vermisseau
Und Hunger klagend ging sie hin   Elle alla crier famine
Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Chez la fourmi sa voisine,
Und bat sie voller Sorgen,   La priant de lui prêter
Ihr etwas Korn zu borgen.   Quelque grain pour subsister
»Mir bangt um meine Existenz,«   Jusqu'à la saison nouvelle
So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   «Je vous paierai, lui dit-elle,
Dann zahl ich alles dir zurück   Avant l'oût, foi d'animal,
Und füge noch ein gutes Stück   Intérêt et principal .»
Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   La fourmi n'est pas prêteuse ;
Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   C'est là son moindre défaut
Sie sagte zu der Borgerin:   «Que faisiez-vous au temps chaud?
»Wie brachtest du den Sommer hin?«   Dit-elle à cette emprunteuse.
»Ich habe Tag und Nacht   Nuit et jour à tout venant
Mit Singen mich ergötzt.«   Je chantais, ne vous déplaise.
»Du hast Musik gemacht?   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.
Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Eh bien : dansez maintenant.»
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.