eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Donald P. Webb | tradukita de N. N. 23 | ||
Die Grille trällerte und sang | The cricket had sung her song | Die Grille musizierte | ||
den ganzen lieben Sommer lang | all summer long | Die ganze Sommerzeit – | ||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | but found her victuals too few | Und kam in Not und Leid, | ||
als der Nordwind war gekommen: | when the north wind blew. | Als nun der Nord regierte. | ||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Nowhere could she espy | Sie hatte nicht ein Stückchen | ||
Regenwurm und Fliegenbein. | a single morsel of worm or fly. | Von Würmchen oder Mückchen, | ||
Hunger schreiend lief sie hin | Her neighbor, the ant, might, | Und Hunger klagend ging sie hin | ||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | she thought, help her in her plight, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | ||
mit der Bitte, ihr zu geben | and she begged her for a little grain | Und bat sie voller Sorgen, | ||
etwas Korn zum Weiterleben | till summer would come back again. | Ihr etwas Korn zu borgen. | ||
nur bis nächstes Jahr: | “By next August I’ll repay both | »Mir bangt um meine Existenz,« | ||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Interest and principal; animal’s oath.” | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | ||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Now, the ant may have a fault or two | Dann zahl ich alles dir zurück | ||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | But lending is not something she will do. | Und füge noch ein gutes Stück | ||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | She asked what the cricket did in summer. | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | ||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | “By night and day, to any comer | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | ||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | I sang whenever I had the chance.” | Sie sagte zu der Borgerin: | ||
fragt sie die Borgerin von fern. | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | ||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | »Ich habe Tag und Nacht | |||
ich sang und hatte viel Applaus." | Mit Singen mich ergötzt.« | |||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | »Du hast Musik gemacht? | |||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | |||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. |