Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun forigu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun forigu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun forigu

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
La cikad' kaj la formik'

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
tradukita de Rolf Mayr   tradukita de Donald P. Webb   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Wilhelm Ernst Dohm
 
Die Grille trällerte und sang   The cricket had sung her song   Sonis dum somer' kantad'   Grillchen, das den Sommer lang
den ganzen lieben Sommer lang   all summer long   De cikad'.   Zirpt' und sang,
und fand sich plötzlich sehr beklommen,   but found her victuals too few   Kiam venis la jarfin'   Litt nun, da der Winter droht',
als der Nordwind war gekommen:   when the north wind blew.   Sen proviz' ĝi trovis sin;   Harte Zeit und bittre Not:
im Haus war nicht ein Bröselein,   Nowhere could she espy   Ĉar ne estis ie de   Nicht das kleinste Würmchen nur
Regenwurm und Fliegenbein.   a single morsel of worm or fly.   Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve'   Und von Fliegen keine Spur!
Hunger schreiend lief sie hin   Her neighbor, the ant, might,   Kaj malsat' ĝi turnis sin   Und vor Hunger weinend leise,
zur Ameis', ihrer Nachbarin,   she thought, help her in her plight,   Al Formik', la najbarin',   Schlich's zur Nachbarin Ameise,
mit der Bitte, ihr zu geben   and she begged her for a little grain   Ŝin petante pri paner';   Fleht' sie an in ihrer Not,
etwas Korn zum Weiterleben   till summer would come back again.   Ĉar grandegis la mizer'.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,
nur bis nächstes Jahr:   “By next August I’ll repay both   "Ĝis la nova kant-sezon'   Bis der Sommer wiederkehre.
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   Interest and principal; animal’s oath.”   Iĝos ja de mi redon',"   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,
"noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Now, the ant may have a fault or two   Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi   Vor dem Erntemond noch zahl'
Hauptstock, Zinsen und so fort."   But lending is not something she will do.   Interezon ĝis Juni'!"   Zins ich dir und Kapital."
Die Ameis' aber leiht nicht gern:   She asked what the cricket did in summer.   La formiko, kiu vere   Emschen, das, wie manche lieben
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   “By night and day, to any comer   Ne pruntdonon ŝatis tre,   Leute das Verleihen hasst,
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   I sang whenever I had the chance.”   Diris: "Mi ĝin donos ne!   Fragt die Borgerin: "Was hast
fragt sie die Borgerin von fern.   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Kion faris vi somere?" -   Du im Sommer denn getrieben?" -
"Da war ich Tag und Nacht besetzt,       "La pasantojn per muzik'   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt
ich sang und hatte viel Applaus."       Mi ĝojigis ĝis aŭtun'."   Durch mein Singen alle Leut'."
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,       "Mi tre ĝojas, dancu nun!"   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!
wohlan, so tanzet jetzt!"       Diris tiam la formik'.   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Anglan de Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1983.

 
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)