eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun forigu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Donald P. Webb | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Wilhelm Ernst Dohm | |||
Die Grille trällerte und sang | The cricket had sung her song | Sonis dum somer' kantad' | Grillchen, das den Sommer lang | |||
den ganzen lieben Sommer lang | all summer long | De cikad'. | Zirpt' und sang, | |||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | but found her victuals too few | Kiam venis la jarfin' | Litt nun, da der Winter droht', | |||
als der Nordwind war gekommen: | when the north wind blew. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | Harte Zeit und bittre Not: | |||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Nowhere could she espy | Ĉar ne estis ie de | Nicht das kleinste Würmchen nur | |||
Regenwurm und Fliegenbein. | a single morsel of worm or fly. | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Und von Fliegen keine Spur! | |||
Hunger schreiend lief sie hin | Her neighbor, the ant, might, | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Und vor Hunger weinend leise, | |||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | she thought, help her in her plight, | Al Formik', la najbarin', | Schlich's zur Nachbarin Ameise, | |||
mit der Bitte, ihr zu geben | and she begged her for a little grain | Ŝin petante pri paner'; | Fleht' sie an in ihrer Not, | |||
etwas Korn zum Weiterleben | till summer would come back again. | Ĉar grandegis la mizer'. | Ihr zu leihn ein Körnlein Brot, | |||
nur bis nächstes Jahr: | “By next August I’ll repay both | "Ĝis la nova kant-sezon' | Bis der Sommer wiederkehre. | |||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Interest and principal; animal’s oath.” | Iĝos ja de mi redon'," | "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre, | |||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Now, the ant may have a fault or two | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Vor dem Erntemond noch zahl' | |||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | But lending is not something she will do. | Interezon ĝis Juni'!" | Zins ich dir und Kapital." | |||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | She asked what the cricket did in summer. | La formiko, kiu vere | Emschen, das, wie manche lieben | |||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | “By night and day, to any comer | Ne pruntdonon ŝatis tre, | Leute das Verleihen hasst, | |||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | I sang whenever I had the chance.” | Diris: "Mi ĝin donos ne! | Fragt die Borgerin: "Was hast | |||
fragt sie die Borgerin von fern. | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | Kion faris vi somere?" - | Du im Sommer denn getrieben?" - | |||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "La pasantojn per muzik' | "Tag und Nacht hab' ich ergötzt | ||||
ich sang und hatte viel Applaus." | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Durch mein Singen alle Leut'." | ||||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | "Durch dein Singen? Sehr erfreut! | ||||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Diris tiam la formik'. | Weißt du was? Dann tanze jetzt!" | ||||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05). Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poem-germanigon en la libro "Jean de La Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in deutscher und französischer Sprache, Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.) |