eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun aldonu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun forigu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | ||
tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Donald P. Webb | tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Die Grille trällerte und sang | The cricket had sung her song | Sonis dum somer' kantad' | ||
den ganzen lieben Sommer lang | all summer long | De cikad'. | ||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | but found her victuals too few | Kiam venis la jarfin' | ||
als der Nordwind war gekommen: | when the north wind blew. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | ||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Nowhere could she espy | Ĉar ne estis ie de | ||
Regenwurm und Fliegenbein. | a single morsel of worm or fly. | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | ||
Hunger schreiend lief sie hin | Her neighbor, the ant, might, | Kaj malsat' ĝi turnis sin | ||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | she thought, help her in her plight, | Al Formik', la najbarin', | ||
mit der Bitte, ihr zu geben | and she begged her for a little grain | Ŝin petante pri paner'; | ||
etwas Korn zum Weiterleben | till summer would come back again. | Ĉar grandegis la mizer'. | ||
nur bis nächstes Jahr: | “By next August I’ll repay both | "Ĝis la nova kant-sezon' | ||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | Interest and principal; animal’s oath.” | Iĝos ja de mi redon'," | ||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Now, the ant may have a fault or two | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | ||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | But lending is not something she will do. | Interezon ĝis Juni'!" | ||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | She asked what the cricket did in summer. | La formiko, kiu vere | ||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | “By night and day, to any comer | Ne pruntdonon ŝatis tre, | ||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | I sang whenever I had the chance.” | Diris: "Mi ĝin donos ne! | ||
fragt sie die Borgerin von fern. | “You sang, did you? That’s nice. Now dance.” | Kion faris vi somere?" - | ||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | "La pasantojn per muzik' | |||
ich sang und hatte viel Applaus." | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | |||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | |||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Diris tiam la formik'. | |||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Anglan de Donald P. Webb (*1939). Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun ĉi tradukon el la retejo http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis tion mi. - I, Manfred Retzlaff, found this translation in the website http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html. The author, Mr. Don Webb, gave me the permission. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. |