eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Rolf Mayr | tradukita de N. N. 23 | tradukita de Antoni Grabowski | ||||
Die Grille trällerte und sang | Die Grille musizierte | La cigale, ayant chanté | Kantis dum somer' sen fin' | |||
den ganzen lieben Sommer lang | Die ganze Sommerzeit – | Tout l'été, | Cikadin'. | |||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Und kam in Not und Leid, | Se trouva fort dépourvue | Kiam frosta vento blovis | |||
als der Nordwind war gekommen: | Als nun der Nord regierte. | Quand la bise fut venue. | Sen provizo ŝin ektrovis, | |||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Sie hatte nicht ein Stückchen | Pas un seul petit morceau | Sen malgranda eĉ pecet' | |||
Regenwurm und Fliegenbein. | Von Würmchen oder Mückchen, | De mouche ou de vermisseau | Da muŝeto aŭ vermet'; | |||
Hunger schreiend lief sie hin | Und Hunger klagend ging sie hin | Elle alla crier famine | La malsato pelis ŝin | |||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | Chez la fourmi sa voisine, | Al najbara formikin'. | |||
mit der Bitte, ihr zu geben | Und bat sie voller Sorgen, | La priant de lui prêter | Kaj ŝi petis kun insisto: | |||
etwas Korn zum Weiterleben | Ihr etwas Korn zu borgen. | Quelque grain pour subsister | "Donu grajnojn por ekzisto | |||
nur bis nächstes Jahr: | »Mir bangt um meine Existenz,« | Jusqu'à la saison nouvelle | Ĝis la nova jar-sezon'. | |||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | «Je vous paierai, lui dit-elle, | Mi vin pagos, laŭ ordon', | |||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Dann zahl ich alles dir zurück | Avant l'oût, foi d'animal, | En Aŭgust', pro best-honor', | |||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | Und füge noch ein gutes Stück | Intérêt et principal .» | La procenton kun valor'." | |||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | La fourmi n'est pas prêteuse ; | Ke ne pekas formikino | |||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | C'est là son moindre défaut | Per pruntemo, estas vere; | |||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | Sie sagte zu der Borgerin: | «Que faisiez-vous au temps chaud? | "Kion faris vi somere?" | |||
fragt sie die Borgerin von fern. | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | Dit-elle à cette emprunteuse. | Diris ŝi al pruntulino. | |||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | »Ich habe Tag und Nacht | Nuit et jour à tout venant | --"Tage, nokte al venantoj, | |||
ich sang und hatte viel Applaus." | Mit Singen mich ergötzt.« | Je chantais, ne vous déplaise. | Ne mallaŭdu -- kantis mi." | |||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | »Du hast Musik gemacht? | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | --"Kantis? -- gaja jen meti'! | |||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | Eh bien : dansez maintenant.» | Nun ekdancu post la kantoj!" | |||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en http://www.babelmatrix.org/works/fr La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko. Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la usona esperantisto Don Harlow http://donh.best.vwh.net. Pri la tradukinto vidu la vikipedion retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Vidu ankaŭ: http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko. |