Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Donald P. Webb The Cricket and the Ant English Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred only this remove
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred only this add
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi French Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred only this add
N. N. 23 Die Grille und die Ameise German Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred only this add
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise German Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred only this remove
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise German Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred only this remove

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
The Cricket and the Ant

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 
translated by Rolf Mayr   translated by Wilhelm Ernst Dohm   translated by Donald P. Webb   translated by Antoni Grabowski
 
Die Grille trällerte und sang   Grillchen, das den Sommer lang   The cricket had sung her song   Kantis dum somer' sen fin'
den ganzen lieben Sommer lang   Zirpt' und sang,   all summer long   Cikadin'.
und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Litt nun, da der Winter droht',   but found her victuals too few   Kiam frosta vento blovis
als der Nordwind war gekommen:   Harte Zeit und bittre Not:   when the north wind blew.   Sen provizo ŝin ektrovis,
im Haus war nicht ein Bröselein,   Nicht das kleinste Würmchen nur   Nowhere could she espy   Sen malgranda eĉ pecet'
Regenwurm und Fliegenbein.   Und von Fliegen keine Spur!   a single morsel of worm or fly.   Da muŝeto aŭ vermet';
Hunger schreiend lief sie hin   Und vor Hunger weinend leise,   Her neighbor, the ant, might,   La malsato pelis ŝin
zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,   she thought, help her in her plight,   Al najbara formikin'.
mit der Bitte, ihr zu geben   Fleht' sie an in ihrer Not,   and she begged her for a little grain   Kaj ŝi petis kun insisto:
etwas Korn zum Weiterleben   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,   till summer would come back again.   "Donu grajnojn por ekzisto
nur bis nächstes Jahr:   Bis der Sommer wiederkehre.   “By next August I’ll repay both   Ĝis la nova jar-sezon'.
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,   Interest and principal; animal’s oath.”   Mi vin pagos, laŭ ordon',
"noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Vor dem Erntemond noch zahl'   Now, the ant may have a fault or two   En Aŭgust', pro best-honor',
Hauptstock, Zinsen und so fort."   Zins ich dir und Kapital."   But lending is not something she will do.   La procenton kun valor'."
Die Ameis' aber leiht nicht gern:   Emschen, das, wie manche lieben   She asked what the cricket did in summer.   Ke ne pekas formikino
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   Leute das Verleihen hasst,   “By night and day, to any comer   Per pruntemo, estas vere;
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   Fragt die Borgerin: "Was hast   I sang whenever I had the chance.”   "Kion faris vi somere?"
fragt sie die Borgerin von fern.   Du im Sommer denn getrieben?" -   “You sang, did you? That’s nice. Now dance.”   Diris ŝi al pruntulino.
"Da war ich Tag und Nacht besetzt,   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt       --"Tage, nokte al venantoj,
ich sang und hatte viel Applaus."   Durch mein Singen alle Leut'."       Ne mallaŭdu -- kantis mi."
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!       --"Kantis? -- gaja jen meti'!
wohlan, so tanzet jetzt!"   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"       Nun ekdancu post la kantoj!"
 
Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
German by Wilhelm Ernst Dohm (Geburtsname:
Elias Levy, *1819-05-24 - †1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
English by Donald P. Webb (*1939).

Mi, Manfred Retzlaff, transprenis tiun
ĉi tradukon el la retejo
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
La tradukinto, s-ro Don Webb, permesis
tion mi. -
I, Manfred Retzlaff, found this translation
in the website
http://www.bewilderingstories.com/issue209/cigale.html.
The author, Mr. Don Webb, gave me the
permission.
  Translation of the French poem "La Cigale
et la Fourmi" by Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) into
Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.