Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur tiun forigu
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Germana Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur tiun forigu
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Germana Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur tiun aldonu
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Germana Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur tiun forigu
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Franca Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur tiun aldonu
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Angla Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur tiun aldonu

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Cikado kaj formiko

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
tradukita de Rolf Mayr       tradukita de Antoni Grabowski   tradukita de N. N. 23
 
Die Grille trällerte und sang   La cigale, ayant chanté   Kantis dum somer' sen fin'   Die Grille musizierte
den ganzen lieben Sommer lang   Tout l'été,   Cikadin'.   Die ganze Sommerzeit –
und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Se trouva fort dépourvue   Kiam frosta vento blovis   Und kam in Not und Leid,
als der Nordwind war gekommen:   Quand la bise fut venue.   Sen provizo ŝin ektrovis,   Als nun der Nord regierte.
im Haus war nicht ein Bröselein,   Pas un seul petit morceau   Sen malgranda eĉ pecet'   Sie hatte nicht ein Stückchen
Regenwurm und Fliegenbein.   De mouche ou de vermisseau   Da muŝeto aŭ vermet';   Von Würmchen oder Mückchen,
Hunger schreiend lief sie hin   Elle alla crier famine   La malsato pelis ŝin   Und Hunger klagend ging sie hin
zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Chez la fourmi sa voisine,   Al najbara formikin'.   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,
mit der Bitte, ihr zu geben   La priant de lui prêter   Kaj ŝi petis kun insisto:   Und bat sie voller Sorgen,
etwas Korn zum Weiterleben   Quelque grain pour subsister   "Donu grajnojn por ekzisto   Ihr etwas Korn zu borgen.
nur bis nächstes Jahr:   Jusqu'à la saison nouvelle   Ĝis la nova jar-sezon'.   »Mir bangt um meine Existenz,«
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   «Je vous paierai, lui dit-elle,   Mi vin pagos, laŭ ordon',   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,
"noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Avant l'oût, foi d'animal,   En Aŭgust', pro best-honor',   Dann zahl ich alles dir zurück
Hauptstock, Zinsen und so fort."   Intérêt et principal .»   La procenton kun valor'."   Und füge noch ein gutes Stück
Die Ameis' aber leiht nicht gern:   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Ke ne pekas formikino   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   C'est là son moindre défaut   Per pruntemo, estas vere;   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   «Que faisiez-vous au temps chaud?   "Kion faris vi somere?"   Sie sagte zu der Borgerin:
fragt sie die Borgerin von fern.   Dit-elle à cette emprunteuse.   Diris ŝi al pruntulino.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«
"Da war ich Tag und Nacht besetzt,   Nuit et jour à tout venant   --"Tage, nokte al venantoj,   »Ich habe Tag und Nacht
ich sang und hatte viel Applaus."   Je chantais, ne vous déplaise.   Ne mallaŭdu -- kantis mi."   Mit Singen mich ergötzt.«
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   --"Kantis? -- gaja jen meti'!   »Du hast Musik gemacht?
wohlan, so tanzet jetzt!"   Eh bien : dansez maintenant.»   Nun ekdancu post la kantoj!"   Wie hübsch! So tanze jetzt!«
 
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas
Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
tradukon en
http://www.babelmatrix.org/works/fr
La_Fontaine,_Jean_de/La_cigale_et_la_fourmi/eo/5026-Cikado_kaj_formiko
.
Ĝi troviĝas ankaŭ en la retejo de la
usona esperantisto Don Harlow
http://donh.best.vwh.net. Pri la
tradukinto vidu la vikipedion retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikisource.org/wiki/Cikado_kaj_formiko.
  Traduko de la Franca poemo "La Cigale et
la Fourmi" de Jean de La Fontaine
(*1621-07.08 - †1695-04.12) en la
Germanan de N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.