Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo La cikad' kaj la formik' Esperanto 1983 Arg-1105-549 2010-07-09 23:08 Manfred nur diese hinzufügen
Antoni Grabowski Cikado kaj formiko Esperanto Arg-1108-549 2014-03-16 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 23 Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1107-549 2010-07-11 12:50 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Ernst Dohm Die Grille und die Ameise Deutsch Arg-1104-549 2010-07-09 22:21 Manfred nur diese entfernen
Rolf Mayr Die Grille und die kleine Ameise Deutsch Arg-1106-549 2010-07-18 07:14 Manfred nur diese entfernen
Jean de La Fontaine * La Cigale et la Fourmi Französisch Arg-1103-549 2010-08-07 13:53 Manfred nur diese entfernen
Donald P. Webb The Cricket and the Ant Englisch Arg-1111-549 2010-08-06 19:10 Manfred nur diese hinzufügen

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die kleine Ameise

 

Jean de La Fontaine,
La Cigale et la Fourmi

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 

Jean de La Fontaine,
Die Grille und die Ameise

 
übersetzt von Rolf Mayr       übersetzt von N. N. 23   übersetzt von Wilhelm Ernst Dohm
 
Die Grille trällerte und sang   La cigale, ayant chanté   Die Grille musizierte   Grillchen, das den Sommer lang
den ganzen lieben Sommer lang   Tout l'été,   Die ganze Sommerzeit –   Zirpt' und sang,
und fand sich plötzlich sehr beklommen,   Se trouva fort dépourvue   Und kam in Not und Leid,   Litt nun, da der Winter droht',
als der Nordwind war gekommen:   Quand la bise fut venue.   Als nun der Nord regierte.   Harte Zeit und bittre Not:
im Haus war nicht ein Bröselein,   Pas un seul petit morceau   Sie hatte nicht ein Stückchen   Nicht das kleinste Würmchen nur
Regenwurm und Fliegenbein.   De mouche ou de vermisseau   Von Würmchen oder Mückchen,   Und von Fliegen keine Spur!
Hunger schreiend lief sie hin   Elle alla crier famine   Und Hunger klagend ging sie hin   Und vor Hunger weinend leise,
zur Ameis', ihrer Nachbarin,   Chez la fourmi sa voisine,   Zur Ameis, ihrer Nachbarin,   Schlich's zur Nachbarin Ameise,
mit der Bitte, ihr zu geben   La priant de lui prêter   Und bat sie voller Sorgen,   Fleht' sie an in ihrer Not,
etwas Korn zum Weiterleben   Quelque grain pour subsister   Ihr etwas Korn zu borgen.   Ihr zu leihn ein Körnlein Brot,
nur bis nächstes Jahr:   Jusqu'à la saison nouvelle   »Mir bangt um meine Existenz,«   Bis der Sommer wiederkehre.
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar,   «Je vous paierai, lui dit-elle,   So sprach sie; »kommt der neue Lenz,   "Glaub' mir," sprach's, "auf Grillenehre,
"noch vor Verfall, mein Grillenwort,   Avant l'oût, foi d'animal,   Dann zahl ich alles dir zurück   Vor dem Erntemond noch zahl'
Hauptstock, Zinsen und so fort."   Intérêt et principal .»   Und füge noch ein gutes Stück   Zins ich dir und Kapital."
Die Ameis' aber leiht nicht gern:   La fourmi n'est pas prêteuse ;   Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht   Emschen, das, wie manche lieben
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit:   C'est là son moindre défaut   Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit.   Leute das Verleihen hasst,
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?"   «Que faisiez-vous au temps chaud?   Sie sagte zu der Borgerin:   Fragt die Borgerin: "Was hast
fragt sie die Borgerin von fern.   Dit-elle à cette emprunteuse.   »Wie brachtest du den Sommer hin?«   Du im Sommer denn getrieben?" -
"Da war ich Tag und Nacht besetzt,   Nuit et jour à tout venant   »Ich habe Tag und Nacht   "Tag und Nacht hab' ich ergötzt
ich sang und hatte viel Applaus."   Je chantais, ne vous déplaise.   Mit Singen mich ergötzt.«   Durch mein Singen alle Leut'."
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus,   - Vous chantiez? j'en suis fort aise.   »Du hast Musik gemacht?   "Durch dein Singen? Sehr erfreut!
wohlan, so tanzet jetzt!"   Eh bien : dansez maintenant.»   Wie hübsch! So tanze jetzt!«   Weißt du was? Dann tanze jetzt!"
 
Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Rolf Mayr.

Diese Übersetzung fand ich, Manfred
Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung
"Kirchen und Leben" des Bistums Münster,
in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite
10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch
in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar
herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln
und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in
dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard
Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von
Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag
"Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen
ist.
  Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi
tekston el
http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch N. N. 23.

Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise
.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"La Cigale et la Fourmi" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Wilhelm Ernst Dohm
(Geburtsname: Elias Levy, *1819-05-24 -
†1883-02-05).

Pri la tradukinto Wilhelm Ernst Dohm vidu
la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Dohm.
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-germanigon en la libro "Jean de La
Fontaine: Die Fabeln" (Gesamtausgabe in
deutscher und französischer Sprache,
Emil-Vollmer-Verlag, Wiesbaden.)