eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Antoni Grabowski | Cikado kaj formiko | Esperanto | Arg-1108-549 | 2014-03-16 17:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 23 | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1107-549 | 2010-07-11 12:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Wilhelm Ernst Dohm | Die Grille und die Ameise | Germana | Arg-1104-549 | 2010-07-09 22:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Rolf Mayr | Die Grille und die kleine Ameise | Germana | Arg-1106-549 | 2010-07-18 07:14 Manfred | nur tiun forigu | |
Jean de La Fontaine | * La Cigale et la Fourmi | Franca | Arg-1103-549 | 2010-08-07 13:53 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La cikad' kaj la formik' | Esperanto | 1983 | Arg-1105-549 | 2010-07-09 23:08 Manfred | nur tiun forigu |
Donald P. Webb | The Cricket and the Ant | Angla | Arg-1111-549 | 2010-08-06 19:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | Jean de La Fontaine, | |||
tradukita de Rolf Mayr | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de N. N. 23 | ||||
Die Grille trällerte und sang | La cigale, ayant chanté | Sonis dum somer' kantad' | Die Grille musizierte | |||
den ganzen lieben Sommer lang | Tout l'été, | De cikad'. | Die ganze Sommerzeit – | |||
und fand sich plötzlich sehr beklommen, | Se trouva fort dépourvue | Kiam venis la jarfin' | Und kam in Not und Leid, | |||
als der Nordwind war gekommen: | Quand la bise fut venue. | Sen proviz' ĝi trovis sin; | Als nun der Nord regierte. | |||
im Haus war nicht ein Bröselein, | Pas un seul petit morceau | Ĉar ne estis ie de | Sie hatte nicht ein Stückchen | |||
Regenwurm und Fliegenbein. | De mouche ou de vermisseau | Muŝ' aŭ verm' pecet', pro ve' | Von Würmchen oder Mückchen, | |||
Hunger schreiend lief sie hin | Elle alla crier famine | Kaj malsat' ĝi turnis sin | Und Hunger klagend ging sie hin | |||
zur Ameis', ihrer Nachbarin, | Chez la fourmi sa voisine, | Al Formik', la najbarin', | Zur Ameis, ihrer Nachbarin, | |||
mit der Bitte, ihr zu geben | La priant de lui prêter | Ŝin petante pri paner'; | Und bat sie voller Sorgen, | |||
etwas Korn zum Weiterleben | Quelque grain pour subsister | Ĉar grandegis la mizer'. | Ihr etwas Korn zu borgen. | |||
nur bis nächstes Jahr: | Jusqu'à la saison nouvelle | "Ĝis la nova kant-sezon' | »Mir bangt um meine Existenz,« | |||
"Ich werd' Euch zahlen", sprach sie gar, | «Je vous paierai, lui dit-elle, | Iĝos ja de mi redon'," | So sprach sie; »kommt der neue Lenz, | |||
"noch vor Verfall, mein Grillenwort, | Avant l'oût, foi d'animal, | Ĵuris ĝi, "kaj pagos mi | Dann zahl ich alles dir zurück | |||
Hauptstock, Zinsen und so fort." | Intérêt et principal .» | Interezon ĝis Juni'!" | Und füge noch ein gutes Stück | |||
Die Ameis' aber leiht nicht gern: | La fourmi n'est pas prêteuse ; | La formiko, kiu vere | Als Zinsen bei.« Die Ameis leiht | |||
sie krankt ein wenig an Knausrigkeit: | C'est là son moindre défaut | Ne pruntdonon ŝatis tre, | Nicht gern; sie liebt die Sparsamkeit. | |||
"Was triebt ihr denn zur Sommerzeit?" | «Que faisiez-vous au temps chaud? | Diris: "Mi ĝin donos ne! | Sie sagte zu der Borgerin: | |||
fragt sie die Borgerin von fern. | Dit-elle à cette emprunteuse. | Kion faris vi somere?" - | »Wie brachtest du den Sommer hin?« | |||
"Da war ich Tag und Nacht besetzt, | Nuit et jour à tout venant | "La pasantojn per muzik' | »Ich habe Tag und Nacht | |||
ich sang und hatte viel Applaus." | Je chantais, ne vous déplaise. | Mi ĝojigis ĝis aŭtun'." | Mit Singen mich ergötzt.« | |||
"Gesungen habt Ihr? Ei der Daus, | - Vous chantiez? j'en suis fort aise. | "Mi tre ĝojas, dancu nun!" | »Du hast Musik gemacht? | |||
wohlan, so tanzet jetzt!" | Eh bien : dansez maintenant.» | Diris tiam la formik'. | Wie hübsch! So tanze jetzt!« | |||
Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de Rolf Mayr. Diese Übersetzung fand ich, Manfred Retzlaff, abgedruckt in der Kirchenzeitung "Kirchen und Leben" des Bistums Münster, in der Ausgabe vom 16 Mai 1999, auf Seite 10. Abgedruckt ist diese Übertragung auch in dem von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen dtv-Band "Fabeln, Parabeln und Gleichnisse", auf Seite 146, sowie in dem ebenfalls von Prof. Dr. Reinhard Dithmar herausgegebenen Buch "Fabeln von Aesop bis Arntzen", das 2009 im Verlag "Ludwigsfelder Verlagshaus" erschienen ist. | Verkinto de tiu ĉi Franca poemo estas Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis tiun ĉi tekston el http://www.lafontaine.net/lesFables/afficheFable.php?id=1. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. | Traduko de la Franca poemo "La Cigale et la Fourmi" de Jean de La Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12) en la Germanan de N. N. 23. Tiun ĉi germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en http://www.zeno.org/Literatur/M/La+ ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Die+Grille+und+die+Ameise. |